DictionaryForumContacts

 Lebed

link 24.11.2008 11:24 
Subject: ZUCCHI - last name (Italian)
correct transliteration in RUS pls
thx

 d.

link 24.11.2008 11:25 
Цукки
а в семье у неего цуккины дети

 Lebed

link 24.11.2008 11:35 
пасиб)) хорошо, что Brains не видел, а то пошла б я щас в такой гугл ;-)

 chajnik

link 24.11.2008 12:03 
Ну, я далеко не Brains, однако равноправным вариантом можно считать Дзукки.

 Onute

link 24.11.2008 12:27 
Неправильно,
"Z" в начале слова обычно читается как "дз", поэтому будет "Дзукки". По-аналогии "дзия" - zia и т.д.

 d.

link 24.11.2008 12:28 
Все претензии к Чехову, Антон Палычу)

 marcy

link 24.11.2008 12:32 
Словарь «Иностранные фамилии и личные имена» даёт один вариант – Цукки:)

С пометкой:
ц или дз: точные правила не существуют, произношение устанавливается по словарям. В сомнительных случаях рекомендуется z->ц.

 Onute

link 24.11.2008 13:14 
Угу, только еще существует правило по транслитерации итальянских слов.
Если бы речь шла о фамилии Pizza - тут я с вами бы согласилась, таки да, было бы Пицца, но в начале слова - Дзукки.

 marcy

link 24.11.2008 13:19 
Onute,
Ваше дело соглашаться/не соглашаться – заметьте, не со мной, а со словарём-справочником.
Следуя Вашему примеру с пиццей, предлагаю отныне и цуккини называть дзуккини.

 Onute

link 24.11.2008 13:42 
marcy, можно только один вопрос? Вы знаете итальнский язык?

 Rossinka

link 24.11.2008 13:46 
В pizza две z, а в Zucchi - одна. И в zucchini тоже одна.

А что, неправильно "дзуккини"? - очень даже правильно! А если в русском принято писать "Цуккини" из-за того, что русские переводчики, живущие в России, так его перевели (вдали от носителей языка)- это другой вопрос.

Поэтому - Дзукки.

 marcy

link 24.11.2008 13:50 
Onute,
я знаю, как это писать по-русски, и этого вполне достаточно.

Ещё раз на пальцах: по-немецки я говорю Ваймар и Хайнрих Хайне (наш немецкий Дзукки), а по-русски всё же пишу Веймар и Генрих Гейне.
Та же история с Лондоном, Парижем и проч.

Ещё вопросы будут?

 chajnik

link 24.11.2008 13:54 
2 Onute
Qui non si puo dir chi ha ragione.
много спорных моментов с этой буквой.
как и с другими типа Джанни или Джианни.
Джорджо или Джорджио и т.д.
Я думаю, что не будет ошибки если вы напишете Дзукки, но и Цукки теоретически тоже правильно, пока не изменят соответствующие словари, упомянутые выше.

 Aiduza

link 24.11.2008 14:29 
если исходить из благозвучности, то я бы выбрал вариант Дзукки, а то второй вариант звучит уж больно по-олбански... о_О

 Lebed

link 24.11.2008 15:17 
ничего себе дискашн) немного отвлеклась, а тут такое)) так как же быть, ТоваГищи?))

 Lebed

link 24.11.2008 15:29 
гугл дает 1800 на 800 Цукки против Дзукки, как же быть?)

 chajnik

link 24.11.2008 15:37 
Да главное, что не Сцукки. :)

Marcy привела замечательную цитату: в сомнительных случаях рекомендуется z->ц.

 Aiduza

link 24.11.2008 15:48 
а итальянцев кто-нибудь удосужился спросить?

 Lebed

link 24.11.2008 16:07 
Aiduza, логично... запостила, жду)

 Lebed

link 24.11.2008 17:31 
вот что сказали итальянцы: http://www.dizionario.rai.it/poplemma.aspx?lid=850&r=113067

эх, будем сквернословить))

 Aiduza

link 24.11.2008 17:34 
дык, z в ихней транскрипции точно читается как "ц"?

 Lebed

link 24.11.2008 17:49 
там по ссылочке, что дали итальянцы, четко слышно Ц, без вариантов...))

 Eugeniad

link 25.11.2008 14:41 
У меня муж итальянец с фамилией Zucca. Во всех российских документах проходит, как Дзукка (этот же вариант написания указали и в Российском консульстве в Италии).

 marcy

link 25.11.2008 15:38 
Ребята, я на Вас удивляюсь.
Как по-русски пишется Zucchi, даёт СЛОВАРЬ. Вполне достойный справочник, между прочим, на который можно ССЫЛАТЬСЯ.
Стр. 110.
Zarlino/Царлино – Zampa/Дзампа.
Zecchi/Цекки – Zevi/Дзеви.
Donizetti/Дони...цетти, кто бы мог подумать.
Zucchi/Цукки.
И далее – уже цитированное:
ц или дз: точные правила не существуют, произношение устанавливается по словарям. В сомнительных случаях рекомендуется z->ц.

Вместо того, чтобы успокоиться словарём, Вы ломаете копья, рвёте на себе рубахи, гуглите, затем решаете пойти на итальянский форум.

Aiduza,
какое отношение имеет произношение на ИТАЛЬЯНСКОМ к тому, как мы пишем это ПО-РУССКИ? Или предлагаете писать Рома, Пари и Ландон?

 

You need to be logged in to post in the forum