|
link 20.11.2008 5:33 |
Subject: "OOO" или "LLC" law Уважаемые коллеги!Как все-таки вернее употребить в правовой документации аббревиатуру - транслитерацию "ООО" или "LLC" (общество с ограниченной ответственностью), я встречала оба варианта, но какой является официальным? Заранее большое спасибо. |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=144058&l1=1&l2=2 (там внутри еще есть ссылки) берите и бегите!!! :)))))))))) |
*вздохнув* официальным на каком языке / в какой стране? |
Большая дискуссия на эту тему была в форуме лингво. Однозначного варианта нет, так что приходится выбирать по аргументам, которые вам больше нравятся. Я за ООО. Газпром же пишет OOO Gazprom:) |
|
link 20.11.2008 5:42 |
Arandela: да, я честно говоря тоже за транслитерацию, все-таки форма собственности в разных странах разная... Валькирия, большое спасибо за ссылку!!!!!:-))) vinni_puh, |
*вздыхая сочувственно* оставьте ООО, нормально. В принципе не в этом суть, надо что название компании было одинаковым, а все эти ООО/LLC/ОАО/и пр. и так и так пишутся. |
|
link 20.11.2008 6:09 |
vinni_puh, спасибо большое!:-) |
ах, немцы! тогда у Вас еще и GmbH, а также прочие Aktiengesellschaft появятся :) viel Spass!.... (удаляется) |
У-ф-ф... Выдержка из Technical Style Guide: Corporate Names |
Вопрос к S-77: Я понимаю, что не Вы автор цитируемого Вами Technical Style Guide. Однако интересует Ваше мнение по поводу вышеприведенной выдержки. Если, как там указано, названия компаний должны быть транслитерированы, а не переведены, то как объяснить "Geotekhnologia Research Center", который вообще является по сути "смесью французского с нижегородским": с одной стороны таки перевод (Research Center), с другой - транслитерация (Geotekhnologia). А вообще, этот вопрос, похоже, переходит в разряд "вечных ". |
Да уж, сколько не перевожу, а меня все равно постоянно смущают все эти ООО, ЗАО, ОАО и т.п. Я до этого всегда использовал перевод (LLC, CJSC, OJSC, etc.) и ставил их то перед, то после наименования организации, при этом никогда не будучи уверенным в том, правильный ли это перевод. Теперь вот совсем запутался.... Хотелось бы, конечно, чтобы кто-то внес полную ясность в этот вопрос, разработал определенный стандарт, официальную норму перевода, чтобы больше никто не путался. Неужели такой нормы нет до сих пор? Или следует полностью полагаться на правила этого Technical Style Guide? |
Цитируемый здесь Technical Style Guide написан американцами для издательства "Интерпериодика". Т.е. сами американцы хотели бы видеть это так. А кто уполномочен утверждать "официальную норму перевода"? |
|
link 20.11.2008 12:04 |
|
link 20.11.2008 12:36 |
Это еще что... в данном документе, да и не только в этом, т.е. Россия-Германия, аббревиатура немецкой компании (вообще документ на английском) указывается GmbH, а например русской - CJSC можно встретить, или ZAO.. и где вообще логика, иностранная компания указана на языке оригинала, а русская - либо транслитерирована, либо "переведена" на английский!!! :-) |
|
link 20.11.2008 12:41 |
а вообще я в документе оставила транслитерацию. Большое всем спасибо за ссылки и выдержки!:-) |
You need to be logged in to post in the forum |