DictionaryForumContacts

 Vasilisa1981

link 20.11.2008 5:33 
Subject: "OOO" или "LLC" law
Уважаемые коллеги!

Как все-таки вернее употребить в правовой документации аббревиатуру - транслитерацию "ООО" или "LLC" (общество с ограниченной ответственностью), я встречала оба варианта, но какой является официальным?

Заранее большое спасибо.

 Валькирия

link 20.11.2008 5:36 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=144058&l1=1&l2=2
(там внутри еще есть ссылки)

берите и бегите!!! :))))))))))

 vinni_puh

link 20.11.2008 5:37 
*вздохнув*

официальным на каком языке / в какой стране?

 Arandela

link 20.11.2008 5:37 
Большая дискуссия на эту тему была в форуме лингво. Однозначного варианта нет, так что приходится выбирать по аргументам, которые вам больше нравятся. Я за ООО. Газпром же пишет OOO Gazprom:)

 Vasilisa1981

link 20.11.2008 5:42 
Arandela:
да, я честно говоря тоже за транслитерацию, все-таки форма собственности в разных странах разная...

Валькирия, большое спасибо за ссылку!!!!!:-)))

vinni_puh,
*ответно вздохнув*, речь идет о соглашении между 3 странами, - Россия (2 лица) и Германия...

 vinni_puh

link 20.11.2008 6:07 
*вздыхая сочувственно* оставьте ООО, нормально. В принципе не в этом суть, надо что название компании было одинаковым, а все эти ООО/LLC/ОАО/и пр. и так и так пишутся.

 Vasilisa1981

link 20.11.2008 6:09 
vinni_puh, спасибо большое!:-)

 ++

link 20.11.2008 6:26 
ах, немцы! тогда у Вас еще и GmbH, а также прочие Aktiengesellschaft появятся :)
viel Spass!.... (удаляется)

 S-77

link 20.11.2008 7:20 
У-ф-ф...

Выдержка из Technical Style Guide:

Corporate Names
In English, the proper company name always comes first and is not placed in quotation marks. Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc.
OАО «Сибирская нефтяная компания» Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO
Научно-исследовательский центр «Геотехнология» Geotekhnologia Research Center
Names of Russian research institutions should be translated using the following rules:
(1) If the name of the institute includes the name of а scholar, the scholar's name should come first in the translation (but do not include the scholar's initials).
Vernadsky Institute of Geochemistry
(2) If the name of the institute includes а location but no scholar's name, the location should come first in the translation.
Krasnoyarsk Institute of Petroleum Geology
(3) If the name of the institute includes both а location and scholar's name, the scholar's name should come first in the translation, and the location should follow the institute after а comma.
Konstantinov Institute of Nuclear Physics, St. Petersburg

 Karabas

link 20.11.2008 7:50 
Вопрос к S-77: Я понимаю, что не Вы автор цитируемого Вами Technical Style Guide. Однако интересует Ваше мнение по поводу вышеприведенной выдержки. Если, как там указано, названия компаний должны быть транслитерированы, а не переведены, то как объяснить "Geotekhnologia Research Center", который вообще является по сути "смесью французского с нижегородским": с одной стороны таки перевод (Research Center), с другой - транслитерация (Geotekhnologia).

А вообще, этот вопрос, похоже, переходит в разряд "вечных ".

 Belosalik

link 20.11.2008 8:26 
Да уж, сколько не перевожу, а меня все равно постоянно смущают все эти ООО, ЗАО, ОАО и т.п. Я до этого всегда использовал перевод (LLC, CJSC, OJSC, etc.) и ставил их то перед, то после наименования организации, при этом никогда не будучи уверенным в том, правильный ли это перевод. Теперь вот совсем запутался....
Хотелось бы, конечно, чтобы кто-то внес полную ясность в этот вопрос, разработал определенный стандарт, официальную норму перевода, чтобы больше никто не путался. Неужели такой нормы нет до сих пор? Или следует полностью полагаться на правила этого Technical Style Guide?

 10-4

link 20.11.2008 9:40 
Цитируемый здесь Technical Style Guide написан американцами для издательства "Интерпериодика". Т.е. сами американцы хотели бы видеть это так.

А кто уполномочен утверждать "официальную норму перевода"?

 Inchionette

link 20.11.2008 12:04 

 Vasilisa1981

link 20.11.2008 12:36 
Это еще что... в данном документе, да и не только в этом, т.е. Россия-Германия, аббревиатура немецкой компании (вообще документ на английском) указывается GmbH, а например русской - CJSC можно встретить, или ZAO.. и где вообще логика, иностранная компания указана на языке оригинала, а русская - либо транслитерирована, либо "переведена" на английский!!! :-)

 Vasilisa1981

link 20.11.2008 12:41 
а вообще я в документе оставила транслитерацию. Большое всем спасибо за ссылки и выдержки!:-)

 

You need to be logged in to post in the forum