|
link 19.11.2008 14:28 |
Subject: проблема перевода "back plate of emergency switch" automat. Моя проблема связана с переводом термина "back plate of emergency switch" по-русски (язык оригинала не английский).Объясняю, в чем дело.На производственной линии имеется несколько красных кнопок аварийного останова, имеющие квадратные корпуса (не уверена, что корпус правильное слово тут), лицевая сторона которых должен быть желтой, а остальная часть может быть напр. белой. В тексте это сказано так: "у некоторых кнопок аварийного останова фоновые панели** белые, а у некоторых желтые". Как это будет правильно по-русски? **=лицевые стороны корпусов Надеюсь вам понятен мой русский язык. |
можно контекст оригинала? вариантов перевода множество |
на самом деле, тут речь скоре не про кнопки, а про выключатели (switch) - скорее - рубильник в рус. варианте Вот как разверхняя его панель - должна быть красной, а задняя(внутренняя) панель желтая или белая - чтобы тоже видно было))) я бы сказала внутренняя и внешняя поверхность корпуса. Может, подойдет такой вариант. |
|
link 19.11.2008 15:12 |
Контекста тут маловато: Оригинал - таблица анализа безопасности производственной линии по переработке туалетной бумаги, салфеток и т.п. В нем есть таблица, в которой указаны разные темы, например "Органы управления", "Запуск" и "Аварийный останов" и разделе авалрийный останов имеется только одна поз. 5.1. Имеются ли аварийный выключатели? Olenchik! |
просто "задняя панель"? |
You need to be logged in to post in the forum |