Subject: Vendor Finance Пожалуйста, помогите перевести.Vendor Finance Выражение встречается в следующем контексте: The Borrower shall not incur, assume or permit to exist any Debt except: Заранее спасибо, Курбаши |
Там под пунктами а и б что-то strcitly confidential? |
Нет, там просто пункты a)that provided in the Letter of Information, including the Loan; |
Я бы назвала это задолженностью по расчетам с поставщиками/подрядчиками, т.е. кредиторской задолженностью |
Ириша, спасибо. А вот это предложение: Short-term Debt in an aggregate amount not to exceed 20% of EBITDA (calculated on a 12 month rolling basis) (or the equivalent thereof in other currencies at then current rates of exchange) я перевел так: Краткосрочный Долг в совокупной сумме, не превышающий 20% от Валового Дохода (расчитанный на основе пролонгирования кредита на срок 12 месяцев) (или ее эквивалента в иной валюте по текущей ставке обмена валют) Но не очень нравится... Особенно про пролонгирование. Может можно лучше перевести? |
Совокупная сумма краткосрочной задолженности не должна превышать 20% от EBITDA... ... по текущему валютному курсу EBITDA - можно оставить так month rolling basis - это, насколько я могут судить, не пролонгирование кредита на 12 месяцев, а EBITDA расчитывается за 12-месячный период, при этом имеется в виду не календарный год, а именно 12 последовательных месяцев, т.е. если Вы начинаете рассчитывать показатель с апреля, то апрелем же и заканчиваете - ИМХО. |
You need to be logged in to post in the forum |