DictionaryForumContacts

 Курбаши

link 14.04.2005 11:30 
Subject: Vendor Finance
Пожалуйста, помогите перевести.
Vendor Finance

Выражение встречается в следующем контексте:

The Borrower shall not incur, assume or permit to exist any Debt except:
a)
b)
c)Vendor Finance

Заранее спасибо,

Курбаши

 Irisha

link 14.04.2005 11:32 
Там под пунктами а и б что-то strcitly confidential?

 Курбаши

link 14.04.2005 13:07 
Нет, там просто пункты

a)that provided in the Letter of Information, including the Loan;
b)Debt whose maturity is less than one year in an aggregate amount not to exceed Euro (figure);
c)Vendor Finance.

 Irisha

link 14.04.2005 13:15 
Я бы назвала это задолженностью по расчетам с поставщиками/подрядчиками, т.е. кредиторской задолженностью

 Курбаши

link 14.04.2005 14:03 
Ириша, спасибо.
А вот это предложение:
Short-term Debt in an aggregate amount not to exceed 20% of EBITDA (calculated on a 12 month rolling basis) (or the equivalent thereof in other currencies at then current rates of exchange)

я перевел так:

Краткосрочный Долг в совокупной сумме, не превышающий 20% от Валового Дохода (расчитанный на основе пролонгирования кредита на срок 12 месяцев) (или ее эквивалента в иной валюте по текущей ставке обмена валют)

Но не очень нравится... Особенно про пролонгирование. Может можно лучше перевести?

 Irisha

link 14.04.2005 14:10 
Совокупная сумма краткосрочной задолженности не должна превышать 20% от EBITDA...
... по текущему валютному курсу
EBITDA - можно оставить так
month rolling basis - это, насколько я могут судить, не пролонгирование кредита на 12 месяцев, а EBITDA расчитывается за 12-месячный период, при этом имеется в виду не календарный год, а именно 12 последовательных месяцев, т.е. если Вы начинаете рассчитывать показатель с апреля, то апрелем же и заканчиваете - ИМХО.

 

You need to be logged in to post in the forum