DictionaryForumContacts

 AnnaB

link 14.04.2005 10:23 
Subject: Assignment Agreement
Товарищи коллеги! Помогите, пожалуйста. В приводимом ниже предложении мне, в принципе, понятно все, кроме фразы towards such discharge. Ну никак не пойму, к чему это относится. Такое ощущение, что что-то пропущено. А вы как думаете? На всякий случай еще привожу свой предварительный вариант перевода (не ругайтесь сильно, плиз, если очень плохо:)

Following the full and punctual payment, performance and discharge of all of the Secured Indebtedness and provided that the Assignee shall not have been advised by insolvency counsel that having regard to the facts then existing and by reason of any bankruptcy, insolvency or other applicable laws affecting creditors rights and the discharge of obligations, the Assignee will or will become likely to be obliged to pay to or to account to the Assignor or any liquidator, administrator or trustee in bankruptcy of the Assignor any amount corresponding to all or any part of the amount paid or towards such discharge, the Assignee shall, automatically but at the cost of the Assignor, release the Assigned Property from the security constituted by this Assignment and reassign to the Assignor, without recourse or warranty, the Assigned Property and provide to the Assignor necessary documentation effecting the release.

После полной и своевременной оплаты, выполнения и погашения всей Обеспеченной задолженности и при условии, что советник по неплатежеспособности не сообщил Цессионарию, что учитывая существующие на тот момент факты и в силу каких-либо законов о банкротстве, несостоятельности или иных применимых законов, затрагивающих права кредиторов и выполнение обязательств, Цессионарий будет обязан или может стать обязанным заплатить нижеуказанным лицам или отчитаться перед Цедентом или любым ликвидатором, распорядителем или управляющим конкурсной массой Цедента любую сумму, соответствующую всей заплаченной сумме или любой ее части или ???????????, Цессионарий автоматически, но за счет Цедента освобождает Уступленную собственность из обеспечения, созданного настоящим Соглашением об уступке права требования, и переуступает обратно Цеденту, без права обратного требования или гарантии, Уступленную собственность и предоставляет Цеденту необходимую документацию, в соответствии с которой осуществляется освобождение.

 Meruyert

link 14.04.2005 10:46 
может быть "для/в целях такого погашения"

 Рудут

link 14.04.2005 10:47 
towards such discharge относится к discharge of obigations двумя строчками выше

 enrustra

link 14.04.2005 11:25 
2AnnaB
Я не силен пока во всех этих Цедентах и проч., но единственное значение, которое грамматически и по смыслу интуитивно представляется возможным, это towards = причитающийся (к погашению).

То есть: ...причитающаяся к погашению в связи с вышеуказанным исполнением обязанностей.

Вот эта ссылка что-то такое похожее дает:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3860648_1_2

 V

link 15.04.2005 15:56 
too late... :-)

towards such discharge - не столько "причитающиеся", сколько "в порядке исполнения.." или, если совсем буквально, то - "в счет исполнения"

recourse - не обратное требование, а "регресс", - напр., без права регресса, в порядке регресса и т.п.

вместо "управляющий конк. массой" - рекомендую "конкурсный управляющий"

вместо "уступленная собственность" - "уступленное (ещё лучше - переданное в порядке уступки) имущество"

и вместо "без права...(регресса) или гпрантии" - "без предоставления (каких бы то ни было) гарантий"
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum