DictionaryForumContacts

 019a

link 18.11.2008 8:32 
Subject: Люди, помогите, пожалуйста, правильно ли я перевела
Услуги по Договору оказываются силами наряда сотрудников Исполнителя, количественный состав и режим работы которого определяется согласно письменной заявке Заказчика (Заявка на выделение наряда), подписанной уполномоченным представителем Заказчика. Поступившая в распоряжение Исполнителя заявка на количественный состав наряда Исполнителя действительна до тех пор, пока от Заказчика не поступит новая заявка, в которой будет указано иное количество сотрудников наряда, иной режим работы, либо любое иное требование, отличное от содержавшегося в первой заявке.

Contract services are rendered by the Contractor security team, its complement and working shedule is determined (или defined) according to the signed by the Client's authorized representative written request (A Request on a squad). The request on complement that became available to the Contractor is valid up to the moment the Client gives another request with appointed change of the complement or working shedule or on any other Demand different ftom the first request content.

Заранее благодарна

 019a

link 18.11.2008 8:48 
напишите хоть какие-нибудь замечания!!!!!!!!

 Sjoe! moderator

link 18.11.2008 8:57 
Первый закон ремонта... Нельзя починить несломанное.

Давайте так. Что у вас за услуги? Охранные? Что такое "наряд"? Наряд милиции (вневедомственной охраны)?

 019a

link 18.11.2008 9:00 
да, охранные услуги.
Наряд сотрудников охраны

 019a

link 18.11.2008 9:00 
да, охранные услуги.
Наряд сотрудников охраны, только не вневедомственной. Милиция не имеет никакого отношения

 Sjoe! moderator

link 18.11.2008 9:18 
Чуть попозже, ок?

 Transl

link 18.11.2008 9:18 
Хотите критику? Начнем.
1) количественный состав и режим работы КОТОРОГО определяется... вместо "ITS complement and working shedule is determined (или defined)..."
the number of which (whose number) is determined by

2) ...определяется согласно письменной заявке Заказчика (Заявка на выделение наряда), подписанной уполномоченным представителем Заказчика - за калькирование русской конструкции обычно больно бьют.
signed by the Client's authorized representative ставится ТОЛЬКО ПОСЛЕ written request

Пример: решение, одобренное советом директоров - decision (resolution) approved by the board of directors

 019a

link 18.11.2008 9:26 
точно! На счет второго момента - !!!!!!
Как я сама просмотрела??!
С первым пунктом остается слишком много вопросов!

 019a

link 18.11.2008 9:27 
а еще что?

 Transl

link 18.11.2008 10:55 
количественный состав - это number, но поскольку тематика близка к военной - можно strength.

 Sjoe! moderator

link 18.11.2008 10:57 
Посмотрите, как я этот кусок обыграл, и попробуйте в похожем ключе.

The Services (services?) shall be provided hereunder by the Contractor’s detail the [numerical] strength and duty schedule whereof shall be set out/set forth in accordance with the Client’s written request (the “Detailing Request), signed by the Client’s authorized representative.

[Вот дальше странно, т.к с одной стороны ТОЛЬКО ЧТО определен термин (Заявка на выделение наряда) , и в ТУТ ЖЕ он изменен до неузнаваемости - (заявка на количественный состав наряда). Или же это принципиально другая заявка. Руководствуясь принципом "каков стол - таков и стул" (c), будем исходить из последнего предположения].

Any request made available to the Contractor for respect to the numerical strength of the detail shall remain in effect until the Client has served a new request setting out/forth a different strength of the detail personnel, other duty schedule, or any requirement other that contained in the previous/earlier request.

Где-то так... (с)

 019a

link 18.11.2008 11:05 
спасибо огромное!!!!!!!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum