DictionaryForumContacts

 Tessie

link 17.11.2008 11:59 
Subject: акт сверки взаиморасчетов busin.
Привет всем!

пожалуйста, подскажите, можно ли перевести "акт сверки взаиморасчетов между фирмой А и заводом В" как "bilateral settlement reconciliation report between..."? Вы встречали такое выражение в аутент. тексте?

Заранее спасибо!

 DanaLSGProject

link 17.11.2008 12:07 
может так: accounts verification of ...

 210

link 17.11.2008 12:12 
А просто reconciliation act, вас чем не устраивает?

 Tessie

link 17.11.2008 12:21 
если так можно сказать, то вполне очень даже устраивает! Я просто увидела этот длинный вариант в мультитране и усомнилась в реальности его применения в жизни....
Но вот вопрос: само название звучит "акт сверки взаиморасчетов между фирмой А и заводом В". А дальше везде упоминается просто как "акт сверки". Может быть стоит это жуткое длинное название поставить в заглавии, а далше везде писать "reconciliation act" (или report???)
reconciliation act +1

 tumanov

link 17.11.2008 12:26 

 Tessie

link 17.11.2008 12:48 
tumanov,спасибо за ссылку! Но мне кажется, reconciliation statement относится к расчетам одного предприятия (типа statement of account). А мне нужно ВЗАИМОрасчетов между двумя структурами. Думаете, можно сказать reconciliation statement between? Или уже тогда bilaterial reconciliation statement.....

 tumanov

link 17.11.2008 13:29 
Черт его знает.
Может и можно.

 d.

link 17.11.2008 14:38 
послушайте, ну какой к чёрту act?

 

You need to be logged in to post in the forum