Subject: акт сверки взаиморасчетов busin. Привет всем!пожалуйста, подскажите, можно ли перевести "акт сверки взаиморасчетов между фирмой А и заводом В" как "bilateral settlement reconciliation report between..."? Вы встречали такое выражение в аутент. тексте? Заранее спасибо! |
|
link 17.11.2008 12:07 |
может так: accounts verification of ... |
А просто reconciliation act, вас чем не устраивает? |
если так можно сказать, то вполне очень даже устраивает! Я просто увидела этот длинный вариант в мультитране и усомнилась в реальности его применения в жизни.... Но вот вопрос: само название звучит "акт сверки взаиморасчетов между фирмой А и заводом В". А дальше везде упоминается просто как "акт сверки". Может быть стоит это жуткое длинное название поставить в заглавии, а далше везде писать "reconciliation act" (или report???) |
|
link 17.11.2008 12:23 |
reconciliation act +1 |
http://www.google.com/search?q=reconciliation+statement&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a |
tumanov,спасибо за ссылку! Но мне кажется, reconciliation statement относится к расчетам одного предприятия (типа statement of account). А мне нужно ВЗАИМОрасчетов между двумя структурами. Думаете, можно сказать reconciliation statement between? Или уже тогда bilaterial reconciliation statement..... |
Черт его знает. Может и можно. |
послушайте, ну какой к чёрту act? |
You need to be logged in to post in the forum |