Subject: Запись специальности в дипломе "Филология" не дает право? Всем доброе утро!Помогите, пожалуйста, невежде в юридическом вопросе. Запись в специальности диплома "Филология" не дает право подписывать переведенный мною документ для предоставления в таможню (например, контракт)? Если перевод необходимо заверить у нотариуса, то в дипломе специалиста, осуществляющего перевод, обязательно должно быть указано "переводчик"? Заранее спасибо! |
Покажите им количество часов по языку в приложении к диплому и все прокатит |
Увы, не прокатит. Запись "переводчик" необходима. |
Не знаю, не знаю. Я тоже филолог и с нотариусами проблем не было. Заверили даже документ с французского, хотя этот язык у меня второй и нотариус был придирчивый. Много есть обсуждений на форуме, поищите там все подробно расписано. |
У меня специальность по диплому - "правовед". В трудовой книжке - несколько записей "переводчик", "переводчик н.т. литературы". Некоторые нотариусы признают запись в трудовой книжке как "специальность по опыту работы". Некоторые - отказываются. |
Да, обсуждалось неоднократно. Сходите в отдел кадров, попросите выдать Вам справку о том, что вы работаете в компании ХХХ в качестве переводчика. В моём случае проканывало на ура. |
У меня нотариус никогда не спрашивал, всегда заверяю без проблем. Но легализировать не могу - там строго требуют "переводчика" по диплому. |
Спасибо всем, кто откликнулся! Исходя из других обсуждений в форуме на эту тему, получается, что запись в дипломе "переводчик" все же "желательна", меньше проблем... |
В дипломе стоит - лингвист-информатик, факультет - филфак. Но, поскольку на нашем отделении (структурная и прикладная лингвистика) английский шел как "основной предмет специальности" (даже в расписании одно время так значился :-) ) , то за 5 лет "набежало" 1470 часиков, что и указано в приложении к диплому - кое нотариусам и предъявляется. Там же, до кучи, числятся еще и такие пункты, как "Теория и практика перевода", "Практика по переводу и реферированию научно-технической литературы". В общем, впечатляет. Заверяют без проблем. На этом фоне "прокатывает" не только второй язык по диплому - немецкий, но и французский, "подтвержденный" всего лишь свидетельством об окончании двухгодичных госкурсов... В общем, при первой "ознакомительной" встрече с нотариусом обычно слежу, чтобы сам диплом с "сомнительной" формулировкой специальности находился у того в руках как можно меньше времени, а приложение - как можно дольше :-))))) А в процессе дальнейшего "сотрудничества" вопрос о профподготовке уже не возникает... |
|
link 17.11.2008 13:54 |
>>В общем, впечатляет. >> - *lol* |
Нотариусов? Еще как! ))))) |
целиком и полностью зависит от нотариуса (по крайней мере, в моём городе). иногда даже - смешно! - перечень заверяемых документах кардинально отличается. совет: пройдитесь по разным нотариусам, когда-то да повезёт, имхо :) |
|
link 18.11.2008 5:38 |
А "лингвист-информатик" - это что такое, кто такой? |
Это тот, кто учил и язык, и способы его автоматической обработки. У нас главными предметами были английский и программирование (тогда еще PL1 ))) ), ну там еще поисковые системы, автоматическая обработка текстовой информации и пр. и пр. |
You need to be logged in to post in the forum |