Subject: following the later of law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
в течение 48-часового срока, начинающегося в третий день, следующий за более поздним/наступивший после более позднего из следующих событий: 1) получение Клубом ...; или/либо 2) вынесением решения по его последнему делу. Как вариант (популярный, но менее четкий): "...следующий за/наступающий после: 1) получением/я Клубом ...; или/либо 2) вынесением/я решения по его последнему делу, в зависимости от того, которое из этих событий наступит/произойдет позднее". |
спасибо) |
You need to be logged in to post in the forum |