DictionaryForumContacts

 Idyllik

link 15.11.2008 16:50 
Subject: Помогите с предложением
Помогите понять, пожалуйста, как переводится в данном предложении "art examination" и что такое "transposing annex I". We hereby declare that art examination of the under mentioned full quality assurance system has been carried out following the requirements of the national legislation to which the undersigned is subjected, transposing annex IІ (with exemption of section 4) of the Directive 93/42/EEC on medical devices.
Спасибо.

 FlyingV

link 15.11.2008 18:58 
imho
art examination - опечатка, at examination.
при тестировании были выполнены все требования.

 Оксана&Oksana

link 15.11.2008 18:59 
м.б. "тщательная проверка"?

 Sjoe! moderator

link 15.11.2008 19:09 
Idyllik, в какой стране эти "the undersigned" undersigned? Сhinglish? :)

 Idyllik

link 15.11.2008 19:30 
В этом несчастном сертификате указано, что он выдан в Словакии, получается, Slovakian English :)
А какие-либо мнения по поводу transposing annex IІ есть?

 FlyingV

link 15.11.2008 19:37 
возможно, вместо раздела 4 применили приложение 2?

 Sjoe! moderator

link 15.11.2008 21:59 
Вот же архаровцы... написали, блин, почище китайцев...

Мое имхойное рассуждение: составлен акт о проверке соответствия качества каких-то там медизделий (следите за руками) в соответствии с требованиями национального (словацкого, надо полагать) законодательства, а не в соответствии с приложением II к Директиве ЕЕС, в то время как качество этих изделий, по идее (раз Словакия в ЕЕС), должно соответствовать европейским требованиям к качеству (которые в приложении II).

Это ведь речь об экспорте в мед. изделий в Россию? Ну... В Россию по европейским нормам необязательно...

Так вот, получается, что "at examination" проверявшие качество undersigned заменили требования (критерии) annex IІ (with exemption of section 4) of the Directive 93/42/EEC on medical devices требованиями национального законодательства.
А как будет по-английски "заменить"? Transpose.

Почему заменили? Да то ли нормы словацкого законодательства мягче европейских, (или наоборот, жестче, что, впрочем, вряд ли) то ли требования чисто инвентарно иные, то ли они просто не смогли проверку по нормам ЕЕС провести... Но скорее всего - все вместе. А что? Дешево и сердито. И отмазка: the national legislation to which the undersigned is subjected. Типа, Европа нам не указка, у нас свои законы (единственно, исключение сделали для п. 4. А интересно, что там в этом п.4?) Типа, не нравится - ну, идите купите то же самое в Германии или Франции. Но по пять рублей. (с).

В свете сказанного, мое имхо:

Мы настоящим заявляем, что при осмотре/проверке/тестировании нижеупомянутого изделия
был выполнен полный объем работ контроля/по контролю качества в соответствии с требованиями национального законодательства, которому подчиняются нижеподписавшиеся, с заменой приложения II к Директиве 93/42/EEC по .... [здесь я пас, ищите официальный или устоявшийся перевод титула этой директивы] за исключением п. 4.

Где-то так (с)

 aksolotle

link 2.12.2009 13:21 
Решила на всякий случай дописать тут, может кому пригодится. У меня сертификат, выданный в Великобритании, в нем предложение практически один к одному, как и у автора этого поста.

transposing - то же, что и transposition - транспонирование/транспозиция (перенос) директив ЕС в национальное законодательство.

См. подробно
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/2871470-national_transposition.html

Назначение сертификата - подтверждение соответствия требованиям директивы 93/42/EEC

В итоге:
...была выполнена полная проверка системы обеспечения качества на соответствие требованиям нормативного акта, принятого в рамках транспонирования директивы хххх в национальное законодательство

или ..национального нормативного акта, включающего положения директивы ххх

Как то так

 

You need to be logged in to post in the forum