Subject: franco busin. Пожалуйста, помогите перевести (фраза из учебника по бизнесу)and then quote Jacksons of Steventon a Franco Steventon price? Выражение встречается в следующем контексте: Once you have these prices, could you please add on all the delivery costs (remember to include our profit margin) and then then quote Jacksons of Steventon a Franco Steventon price? Заранее спасибо |
м.б., это относится к способам доставки типа EXW, FOB см. Incoterms 2000 |
по-моему, это просто (вымышленные) названия компании-покупателя и компании-продавца. |
Да, вы правы, просто я не могу сформулировать точно эту часть предложения |
imho, ... then quote Jacksons of Steventon a Franco Steventon price - ... и затем дайте/выставьте/предоставьте Джексонсу из Стевентона/Стивентона (?) [компании "Jacksons of Steventon"] цену/расценки на условиях франко-Стевентон/Стивентон. |
т.е думаете, что Стивентон скорее всего город? я просто с термином "франко" не совсем понимаю, после него же пункт доставки идет? Спасибо большое! |
не могу судить с уверенностью, некий пункт назначения - текст в Ваших надежных руках. я дал лишь один возможный вариант. а цена "франко" означает (я цитирую): "Условия договоров купли-продажи указывающие на то, до какого момента продвижения товара к покупателю издержки и риски несет поставщик. Оговоренное место обозначается словом Ф. – Франко-Склад, Франко-Вагон и т.д." |
спасибо еще раз, теперь очень хорошо понятно, а то я для себя нашла очень сложные толкования |
You need to be logged in to post in the forum |