DictionaryForumContacts

 anttan

link 12.11.2008 15:30 
Subject: franco busin.
Пожалуйста, помогите перевести (фраза из учебника по бизнесу)
and then quote Jacksons of Steventon a Franco Steventon price?

Выражение встречается в следующем контексте: Once you have these prices, could you please add on all the delivery costs (remember to include our profit margin) and then then quote Jacksons of Steventon a Franco Steventon price?

Заранее спасибо

 Rossinka

link 12.11.2008 16:01 
м.б., это относится к способам доставки типа EXW, FOB
см. Incoterms 2000

 Shumov

link 12.11.2008 16:03 
по-моему, это просто (вымышленные) названия компании-покупателя и компании-продавца.

 anttan

link 12.11.2008 17:14 
Да, вы правы, просто я не могу сформулировать точно эту часть предложения

 sledopyt

link 12.11.2008 17:34 
imho,
... then quote Jacksons of Steventon a Franco Steventon price - ... и затем дайте/выставьте/предоставьте Джексонсу из Стевентона/Стивентона (?) [компании "Jacksons of Steventon"] цену/расценки на условиях франко-Стевентон/Стивентон.

 anttan

link 12.11.2008 17:45 
т.е думаете, что Стивентон скорее всего город? я просто с термином "франко" не совсем понимаю, после него же пункт доставки идет? Спасибо большое!

 sledopyt

link 12.11.2008 18:05 
не могу судить с уверенностью, некий пункт назначения - текст в Ваших надежных руках. я дал лишь один возможный вариант.
а цена "франко" означает (я цитирую):
"Условия договоров купли-продажи указывающие на то, до какого момента продвижения товара к покупателю издержки и риски несет поставщик. Оговоренное место обозначается словом Ф. – Франко-Склад, Франко-Вагон и т.д."

 anttan

link 12.11.2008 18:32 
спасибо еще раз, теперь очень хорошо понятно, а то я для себя нашла очень сложные толкования

 

You need to be logged in to post in the forum