Subject: ОФФ. В чем счастье переводчика ? Простите за пафосный ОФФ ) Но все таки нужно выяснить этот вопрос! |
Мистер Грин, что за вопрос? В гринах, конечно же. Остальное приложится. :0) |
Мерси) Однако нас на всех не хватит... |
сейчас, не работая переводчиком, я понимаю, что счастье переводчика – быть нужным, занятым, вовлеченным, быть в курсе происходящего, заводить контакты, которые в будущем могут ой как пригодится. |
дождитесь пользователя Commandor. он разъяснит. |
Commandor скажет, что я дурак. Это я и без него знаю. ) |
С Kamola. Переводчик мучается, когда переводит, но еще больше мучается, когда не переводит. |
Счастье, когда говорят, какой же ты все-таки умный/умная, что столько знаешь! :)) |
Для начинающего, (как я), переводчика счастье - это всё таки ПОНЯТЬ, о чём идёт речь в той или иной фразе, растянутой на 10 строчек :-) а ещё большее счастье - задать вопрос в Форуме Мультитрана, и получить ответ (ы), где умные люди всё разъяснят и тыкнут носом в ошибки! )))) |
|
link 12.11.2008 15:30 |
Счастье переводчика - такая штатная работа, чтобы успевать подхалтурить. |
счастье переводчика - специализация |
Навеяло... Счастье фрилансера - такие тарифы и собственная база клиентов, чтобы навсегда забыть о штатной работе. |
"Щастье - это когда денех много" (с) мой школьный приятель, с которым мы на пару начилали профессиональную переводческую деятельность 39 лет назад (да вы его знаете - это ж Серега Беликов). Still holds. |
Полностью согласен с d. Переводить текст не по профилю - сплошное несчастье (для всех заинтересованных в этом переводе). |
Бабла много не бывает, поэтому это щастье переводчика. Работать в хорошей команде, на интересном проекте (предприятии), где ты в теме и где есть перспективы, если не роста, то долгосрочной работы + много бабла. Быть способным содержать семью, не бояться за завтра - это тоже щастье. |
Счастье переводчика - когда его понимают. В смысле, когда перевод получается адекватный оригиналу, грамотный и понятный. :) |
Так вот он какой, Серёга Беликов... |
To: Codeater Согласен |
И еще когда текст оригинала тоже внятный, а то потом заказчики спрашивают, что за муть. Отвечаешь: криво изложено - криво переводим :) |
Ну да, а вы думали - романтик, поэт... Был. |
Re: "Счастье переводчика - такая штатная работа, чтобы успевать подхалтурить" Нет, счастье, это такая штатная работа, чтобы денех было много и чтобы не нужно было подхалтуривать + чтобы начальство ценило, сотрудники любили и уважали, тексты нравились, глаз не замыливался ну и много чего еше :-) |
|
link 12.11.2008 17:55 |
Рудут +1))) и еще чтоб перло))) |
Неее... чтоб переводить вообще не за деньги... чтоб оне просто были... (ну, вот как у Сереги Беликова), а переводить для души... Только это для переводчиков по призванию, понятно... а не для по принудиловке или от делать неча. Я, к примеру, знаю троих... так они переводят для себя... ну да, в стол, да, но для себя, искусства ради... |
Я, к примеру, знаю троих... так они переводят для себя... ну да, в стол, да, но для себя, искусства ради... На редкость извращенная форма ментального мазохизма. |
Я этих троих, кажется, тоже знаю. И еще одну. И что интересно, все они в анамнезе имеют юридический факультет :-) |
Вот это вы зря, Зелёненький, дураком я вас не называл, и не считаю таковым. Не наговаривайте! |
Счастье переводчика в востребованности себя другими. |
Всем спасибо! Будем надеяться, счастье переводчика... впереди ) |
Если хочешь быть счастливым - будь им! (с) :-) |
Ну и зажрались вы тут, ребята :-) У нас вот градообразующее предприятие закрывают, а я на нем работаю(ла). Отгадайте, что для переводчика (меня) - счастье? |
|
link 13.11.2008 3:59 |
есть вопрос - а чем обусловлен Ваш вопрос? зачем вам его выяснять? |
Ковальская, это не Вам. Вопрос - риторический. Ваши отгадки, какой должна быть моя формула счастья, мне не помогут. :-) Мне выживать надо и детей кормить |
|
link 13.11.2008 5:15 |
вопрос был адресован не Вам, аскеру, прошу прощение. про детей - согласна с вами на все 100! |
Согласен с Трескоедом и Рудут. Ну и с d. тоже согласен. Греет душу, когда на переговорах после представлений участников кто-то из генералов говорит, указывая на тебя - ну а вот это наш главный! И ты так робко улыбаешься, руку протягиваешь всем, и смущённо так - Михаил, переводчик... |
>>да вы его знаете - это ж Серега Беликов>> - ну да!? Это который "живи, родник, живи"? |
Val... Эт вы зря. Это в вас, похоже, тяжелое курсантское детство говорит. Упал-отжался... Бе-ГОМ! Плавали, знаем! (с) У меня один тоже из бывш. военных... тоже "в сапогах" отбУхал; правда, не в кирзовых, и не в«Хилтоне», а в Hilton'e (оцените разницу) , и душем два раза в день (а не банькой раз в неделю) бОльшим кол-вом девок). Но, Val, он бУхал ровно в два с половиной раза больше вашего (будучи уже в "звездочках", "если на наши деньги", и как бы даже с двумя просветами). Потому как первым иностранным у него был русский. За четыре года, сами понимаете... Val, без обид, пож. Военных очень даже уважаю... Вдуматься.. Что такое курсант? Ни богу свечка, ни черту кочерга... еще и учиться надо успевать... В общевойсковых, как вы знаете, не успевали... Да и не особо хотели, как вам тоже известно. Результаты я в Кабуле видел... |
счастье - в любви, а все, что здесь пишут, - это мотивация;)) плюсану, бабло побеждает зло;) |
Сус, тут вопрос не о щастье в жизни, а о щастье переводчега. Почувствуй разнецу. ))) |
gel, проф счастье - это миф, есть мотивация, не более;) |
Кас. "- ну да!? Это который "живи, родник, живи"? - это не помню. А вот "долго гоняемый велосипед в глухих лугах" оставило привкус "кончающегося шампанского". |
"тут вопрос не о щастье в жизни, а о щастье переводчега" Правильно, переводчегу любовь не нужна, у него, видимо, свое счастье. :-) |
Эээ.. Велосипед вроде Барыкин гонял. Сус, поверь мне, старому седому зайцу - профщастье - это не миф. Оно есть. Это удовольствие от работы. А вот бабло и все прилагающиеся пироги - это уже мотивация. Но и мотивация тоже может быть слагающим компонентом энтово самово щастья. |
|
link 13.11.2008 9:00 |
суслик+1 щастье -- это когда на сердце светло, хотя бы иллюзорно. :-) |
|
link 13.11.2008 9:12 |
быть может у Mr G. и на сердце светло, и материально обеспечен, а счастья нет? или он вообще что иное вкладывает в это понятие. контекст! |
|
link 13.11.2008 9:15 |
если бы было светло, он бы тогда не парился глупыми вопросами. |
|
link 13.11.2008 9:19 |
просто, интересно стало, что человека беспокоит. |
Щастья не было и нет / Что ты смотришь обалдело? (с) Таюшевы Эээ... вроде да, Барыкин. Cклероз. А вообще-то надо было с самого начала развести "luck" и "bliss" (happiness че-та... вторичными бытовыми значениями наделили, я б от него отказался бы for the sake of this argument). Да и "переводчик" тоже.... Тranslators - это translators, a interpreters... и вместе им не сойтись (с) |
Sjoe! так Беликов (певец) - переводчик что-ли? |
Да нет... одноклассник Серега пошел своим путем... 39 лет назад мы с Серегой (в то время уже лабавшем в ВИА "Мы!") сели на изрезанном, исписанном нехорошими словами подоконнике в заплеванном подъезде нашей пятиэтажке и примерно часа за полтора с карманным словарем Лобанова наваяли перевод одной англ песни. (текст мы сняли с кассеты серегиного "Романтика"). Стихами наваяли, между прочим, в ритм и в рифму. За тот перевод "Мы!" от щедрот своих отстегнули мне аж три (3) рубля (советских). Целое состояние! |
А как же вот это - "мой школьный приятель, с которым мы на пару начилали профессиональную переводческую деятельность 39 лет назад "? |
|
link 13.11.2008 10:21 |
кас. сабжа. надо было бы, конечно, развести понятия. но все равно все упрется в values. зы. "у меня к ним слабость :)" |
"Подследственный путался в показаниях..." (с) Ок. Я начинал, я. Но не один а в компании с Серегой. На пару с ним, если хотите. Еще есть вопросы, гр-н следователь? |
Кто убил Лору Палмер? |
|
link 13.11.2008 10:56 |
Ну, кто убил Джона Кеннеди, Вы, конечно же, не скажете :-))) |
Есть ли жизнь на Марсе? Кто виноват? Что делать? Доколе? Ась? |
Как это (с одной стороны) не печально, но я тоже БАБЛОМАН! И не боюсь в этом признаться. Потому что сижу вечерами/ночами/утрами и днями и на выходных тоже и перевожу, гроблю иногда здоровье, иногда недосыпаю, недоедаю, недочитываю любимые книги и т.д. для того, чтобы зарабатывать! А что поделать, молодость:) "Спокойствие! Молодость - это мгновение! Вы не успеете оглянуться, как я изменюсь. И не в лучшую сторону... Каким рассудительным я буду... Каким умеренным стану я!"? (с) |
В глаза смотреть! |
Подумаешь, Беликов... у нас в школе на школьных дискотеках Серега Пенкин пел, учившийся тогда в соседней школе ;-) Правда, я его смутно помню, я еще маленькая была ... А я за свой первый настоящий перевод (Устав какой-то американской (делаверской, наверное) корпорации) я получила целых 200 рублей в 1991 году, когда с дитем малым сидела. Я в то время ничего в этих уставах не понимала, но обложилась умными книжками и что-то там наваяла (наверное, с тех пор эту темку полюбливаю :-). В Гагры мы на эти деньги съездили. Правда, продукты с собой брали (!!!) и жили у знакомых, да муж помогал дом ремонтировать... А посредник, который мне этот перевод подкинул, по слухам, поимел раза в 3 больше меня :-) |
(это подсудимому было, если что) |
"Wenever we come upon on of those intensely right words the resulting effect is physical as well as spiritual, and electrically prompt" (c) Mark Twain Вот это и греет больше всего... |
"Подумаешь" (с) не подумаю. Тьфу на этих пидеров. Еще 10, ну 15 лет, и о них никто не вспомнит. А, ну да... Гагры... (yeah, point taken ;-) ) Бабломанство (даже в молодости) должно иметь цель Допустим, квартиру (это как правило). Или мат. независимость. Но покупать мат. независимость такой ценой (какой вы описали - выходит, тоже зависимостью)... А оно вам нужно? А для чего? Не... если совсем кусать нечего... это одно. |
Контекст. Вопрос навеян безвкусным ремейком бородатого анекдотоа про "счастье президента"... если кто не знает: ...и последовавшими за ним невеселыми мыслями: |
>>до понедельника переводов нет (и денег соответственно )>> - вот потому я и не фрилансер... *задумчиво* |
|
link 13.11.2008 11:35 |
"с другой стороны, у Всех ведь так, только по-своему ..." угу. |
В столице Моей славной Родины, я фрилансом -с тех пор как оставил бюро- зарабатываю 1,5 своих оклада + в 8.30 на меня не устремлен светлый взгляд начальника, который и на русском то с трудом изъяснялся, не говоря уже о всяких там буржуазных наречиях... Конечно мало, и хочется больше!!! Да не то что хочется н е о б х о д и м о ! PS Минск, Беларусь |
To summertime knives: Вот на чем нужно было строить межклассовые отношения! :) |
Если голова дурная, то конечно, она болит. |