DictionaryForumContacts

 Mr Green

1 2 3 all

link 12.11.2008 14:56 
Subject: ОФФ. В чем счастье переводчика ?

Простите за пафосный ОФФ )
Но все таки нужно выяснить этот вопрос!

 tumanov

link 12.11.2008 14:58 
Мистер Грин, что за вопрос?
В гринах, конечно же.
Остальное приложится.

:0)

 Mr Green

link 12.11.2008 15:00 
Мерси) Однако нас на всех не хватит...

 Kamola

link 12.11.2008 15:01 
сейчас, не работая переводчиком, я понимаю, что счастье переводчика – быть нужным, занятым, вовлеченным, быть в курсе происходящего, заводить контакты, которые в будущем могут ой как пригодится.

 sledopyt

link 12.11.2008 15:02 
дождитесь пользователя Commandor. он разъяснит.

 Mr Green

link 12.11.2008 15:05 
Commandor скажет, что я дурак. Это я и без него знаю. )

 Val61

link 12.11.2008 15:09 
С Kamola. Переводчик мучается, когда переводит, но еще больше мучается, когда не переводит.

 KN

link 12.11.2008 15:18 
Счастье, когда говорят, какой же ты все-таки умный/умная, что столько знаешь! :))

 Lidia P.

link 12.11.2008 15:25 
Для начинающего, (как я), переводчика счастье - это всё таки ПОНЯТЬ, о чём идёт речь в той или иной фразе, растянутой на 10 строчек :-) а ещё большее счастье - задать вопрос в Форуме Мультитрана, и получить ответ (ы), где умные люди всё разъяснят и тыкнут носом в ошибки! ))))

 Natalie-in-matrix

link 12.11.2008 15:30 
Счастье переводчика - такая штатная работа, чтобы успевать подхалтурить.

 d.

link 12.11.2008 16:00 
счастье переводчика - специализация

 SirReal moderator

link 12.11.2008 16:25 
Навеяло...

Счастье фрилансера - такие тарифы и собственная база клиентов, чтобы навсегда забыть о штатной работе.

 Sjoe! moderator

link 12.11.2008 16:32 
"Щастье - это когда денех много" (с) мой школьный приятель, с которым мы на пару начилали профессиональную переводческую деятельность 39 лет назад (да вы его знаете - это ж Серега Беликов).

Still holds.

 bondar-s

link 12.11.2008 16:39 
Полностью согласен с d. Переводить текст не по профилю -
сплошное несчастье (для всех заинтересованных в этом переводе).

 Codeater

link 12.11.2008 16:44 
Бабла много не бывает, поэтому это щастье переводчика.
Работать в хорошей команде, на интересном проекте (предприятии), где ты в теме и где есть перспективы, если не роста, то долгосрочной работы + много бабла.
Быть способным содержать семью, не бояться за завтра - это тоже щастье.

 Aly19

link 12.11.2008 16:50 
Счастье переводчика - когда его понимают. В смысле, когда перевод получается адекватный оригиналу, грамотный и понятный. :)

 d.

link 12.11.2008 16:58 
Так вот он какой, Серёга Беликов...

 Serge1985

link 12.11.2008 17:09 
To: Codeater

Согласен

 Serge1985

link 12.11.2008 17:10 
И еще когда текст оригинала тоже внятный, а то потом заказчики спрашивают, что за муть. Отвечаешь: криво изложено - криво переводим :)

 Sjoe! moderator

link 12.11.2008 17:28 
Ну да, а вы думали - романтик, поэт... Был.

 Рудут

link 12.11.2008 17:51 
Re: "Счастье переводчика - такая штатная работа, чтобы успевать подхалтурить"

Нет, счастье, это такая штатная работа, чтобы денех было много и чтобы не нужно было подхалтуривать + чтобы начальство ценило, сотрудники любили и уважали, тексты нравились, глаз не замыливался ну и много чего еше :-)

 Ita Takana

link 12.11.2008 17:55 
Рудут +1)))
и еще чтоб перло)))

 Sjoe! moderator

link 12.11.2008 19:16 
Неее... чтоб переводить вообще не за деньги... чтоб оне просто были... (ну, вот как у Сереги Беликова), а переводить для души...
Только это для переводчиков по призванию, понятно... а не для по принудиловке или от делать неча.

Я, к примеру, знаю троих... так они переводят для себя... ну да, в стол, да, но для себя, искусства ради...
А с баблом у них в порядке... don't worry about them... просто y их другой его источник, несоизмеримый с переводческим, понятное дело...

 Val61

link 12.11.2008 20:03 
Я, к примеру, знаю троих... так они переводят для себя... ну да, в стол, да, но для себя, искусства ради...

На редкость извращенная форма ментального мазохизма.

 Рудут

link 12.11.2008 20:25 
Я этих троих, кажется, тоже знаю. И еще одну. И что интересно, все они в анамнезе имеют юридический факультет :-)

 Сomandor

link 12.11.2008 20:32 
Вот это вы зря, Зелёненький, дураком я вас не называл, и не считаю таковым. Не наговаривайте!

 Сomandor

link 12.11.2008 20:38 
Счастье переводчика в востребованности себя другими.

 Mr Green

link 12.11.2008 23:20 
Всем спасибо! Будем надеяться, счастье переводчика... впереди )

 Erdferkel

link 12.11.2008 23:24 
Если хочешь быть счастливым - будь им! (с)
:-)

 ynina

link 13.11.2008 1:43 
Ну и зажрались вы тут, ребята :-)
У нас вот градообразующее предприятие закрывают, а я на нем работаю(ла). Отгадайте, что для переводчика (меня) - счастье?

 Lkovalskaya30

link 13.11.2008 3:59 
есть вопрос - а чем обусловлен Ваш вопрос? зачем вам его выяснять?

 ynina

link 13.11.2008 5:07 
Ковальская, это не Вам.
Вопрос - риторический. Ваши отгадки, какой должна быть моя формула счастья, мне не помогут. :-) Мне выживать надо и детей кормить

 Lkovalskaya30

link 13.11.2008 5:15 
вопрос был адресован не Вам, аскеру, прошу прощение.
про детей - согласна с вами на все 100!

 gel

link 13.11.2008 5:50 
Согласен с Трескоедом и Рудут. Ну и с d. тоже согласен.
Греет душу, когда на переговорах после представлений участников кто-то из генералов говорит, указывая на тебя - ну а вот это наш главный! И ты так робко улыбаешься, руку протягиваешь всем, и смущённо так - Михаил, переводчик...

 Металлург

link 13.11.2008 6:18 
>>да вы его знаете - это ж Серега Беликов>>
- ну да!? Это который "живи, родник, живи"?

 Sjoe! moderator

link 13.11.2008 8:21 
Val... Эт вы зря. Это в вас, похоже, тяжелое курсантское детство говорит.
Упал-отжался... Бе-ГОМ! Плавали, знаем! (с)
У меня один тоже из бывш. военных... тоже "в сапогах" отбУхал; правда, не в кирзовых, и не в«Хилтоне», а в Hilton'e (оцените разницу) , и душем два раза в день (а не банькой раз в неделю) бОльшим кол-вом девок). Но, Val, он бУхал ровно в два с половиной раза больше вашего (будучи уже в "звездочках", "если на наши деньги", и как бы даже с двумя просветами). Потому как первым иностранным у него был русский. За четыре года, сами понимаете...
Val, без обид, пож. Военных очень даже уважаю... Вдуматься.. Что такое курсант? Ни богу свечка, ни черту кочерга... еще и учиться надо успевать... В общевойсковых, как вы знаете, не успевали... Да и не особо хотели, как вам тоже известно. Результаты я в Кабуле видел...

 суслик

link 13.11.2008 8:25 
счастье - в любви, а все, что здесь пишут, - это мотивация;)) плюсану, бабло побеждает зло;)

 gel

link 13.11.2008 8:28 
Сус, тут вопрос не о щастье в жизни, а о щастье переводчега. Почувствуй разнецу. )))

 суслик

link 13.11.2008 8:30 
gel,
проф счастье - это миф, есть мотивация, не более;)

 Sjoe! moderator

link 13.11.2008 8:30 
Кас. "- ну да!? Это который "живи, родник, живи"? - это не помню. А вот "долго гоняемый велосипед в глухих лугах" оставило привкус "кончающегося шампанского".

 Slava

link 13.11.2008 8:34 
"тут вопрос не о щастье в жизни, а о щастье переводчега"

Правильно, переводчегу любовь не нужна, у него, видимо, свое счастье. :-)
Да и в деньгах счастья нет. У голливудских звезд этих денег куры не клюют - не то, что у неизвестных мне личностей, которых тут упоминали - и при этом каждая вторая такая звезда на антидепрессантах сидит.
:-)

 gel

link 13.11.2008 8:34 
Эээ.. Велосипед вроде Барыкин гонял.
Сус, поверь мне, старому седому зайцу - профщастье - это не миф. Оно есть. Это удовольствие от работы. А вот бабло и все прилагающиеся пироги - это уже мотивация. Но и мотивация тоже может быть слагающим компонентом энтово самово щастья.

 summertime knives

link 13.11.2008 9:00 
суслик+1
щастье -- это когда на сердце светло, хотя бы иллюзорно. :-)

 Lkovalskaya30

link 13.11.2008 9:12 
быть может у Mr G. и на сердце светло, и материально обеспечен, а счастья нет? или он вообще что иное вкладывает в это понятие.

контекст!

 summertime knives

link 13.11.2008 9:15 
если бы было светло, он бы тогда не парился глупыми вопросами.

 Lkovalskaya30

link 13.11.2008 9:19 
просто, интересно стало, что человека беспокоит.

 Sjoe! moderator

link 13.11.2008 9:24 
Щастья не было и нет / Что ты смотришь обалдело? (с) Таюшевы

Эээ... вроде да, Барыкин. Cклероз.
Будучи старым седым зайцем, верю старому седому зайцу...
И summertimes knives тоже верю (и велосипеду - у меня к ним слабость :))

А вообще-то надо было с самого начала развести "luck" и "bliss" (happiness че-та... вторичными бытовыми значениями наделили, я б от него отказался бы for the sake of this argument).

Да и "переводчик" тоже.... Тranslators - это translators, a interpreters... и вместе им не сойтись (с)

 Металлург

link 13.11.2008 9:42 
Sjoe!
так Беликов (певец) - переводчик что-ли?

 Sjoe! moderator

link 13.11.2008 10:10 
Да нет... одноклассник Серега пошел своим путем...
39 лет назад мы с Серегой (в то время уже лабавшем в ВИА "Мы!") сели на изрезанном, исписанном нехорошими словами подоконнике в заплеванном подъезде нашей пятиэтажке и примерно часа за полтора с карманным словарем Лобанова наваяли перевод одной англ песни. (текст мы сняли с кассеты серегиного "Романтика"). Стихами наваяли, между прочим, в ритм и в рифму.

За тот перевод "Мы!" от щедрот своих отстегнули мне аж три (3) рубля (советских). Целое состояние!
Вот с того летнего вечера я считаю свою профессиональную (т.е. оплачиваемую) карьеру. С тех пор перерывы были... самое большое месяц (пока в отпуска ездил, туда-сюда... ). В июне след. года будет 40 лет.

 Металлург

link 13.11.2008 10:16 
А как же вот это - "мой школьный приятель, с которым мы на пару начилали профессиональную переводческую деятельность 39 лет назад "?

 summertime knives

link 13.11.2008 10:21 
кас. сабжа. надо было бы, конечно, развести понятия. но все равно все упрется в values.

зы. "у меня к ним слабость :)"
Как?... (осторожно) И... у Вас?... Ну вы, блин, даете! (с)
:-)

 Sjoe! moderator

link 13.11.2008 10:41 
"Подследственный путался в показаниях..." (с)

Ок. Я начинал, я. Но не один а в компании с Серегой. На пару с ним, если хотите.
Я выше написал, как, где и когда мы вместе это делали..
Ну да, ну да, ту (но только ту) плюсовку мы писали вместе. Но Серегe после того вскоре переводы вообще не понадобились. Он и без перевода преуспел.

Еще есть вопросы, гр-н следователь?

 gel

link 13.11.2008 10:46 
Кто убил Лору Палмер?

 langkawi2006

link 13.11.2008 10:56 
Ну, кто убил Джона Кеннеди, Вы, конечно же, не скажете :-)))

 gel

link 13.11.2008 11:01 
Есть ли жизнь на Марсе?
Кто виноват?
Что делать?
Доколе?
Ась?

 KN

link 13.11.2008 11:02 
Как это (с одной стороны) не печально, но я тоже БАБЛОМАН!
И не боюсь в этом признаться.
Потому что сижу вечерами/ночами/утрами и днями и на выходных тоже и перевожу, гроблю иногда здоровье, иногда недосыпаю, недоедаю, недочитываю любимые книги и т.д. для того, чтобы зарабатывать! А что поделать, молодость:)

"Спокойствие! Молодость - это мгновение! Вы не успеете оглянуться, как я изменюсь. И не в лучшую сторону... Каким рассудительным я буду... Каким умеренным стану я!"? (с)

 gel

link 13.11.2008 11:02 
В глаза смотреть!

 Рудут

link 13.11.2008 11:03 
Подумаешь, Беликов... у нас в школе на школьных дискотеках Серега Пенкин пел, учившийся тогда в соседней школе ;-) Правда, я его смутно помню, я еще маленькая была ...

А я за свой первый настоящий перевод (Устав какой-то американской (делаверской, наверное) корпорации) я получила целых 200 рублей в 1991 году, когда с дитем малым сидела. Я в то время ничего в этих уставах не понимала, но обложилась умными книжками и что-то там наваяла (наверное, с тех пор эту темку полюбливаю :-). В Гагры мы на эти деньги съездили. Правда, продукты с собой брали (!!!) и жили у знакомых, да муж помогал дом ремонтировать... А посредник, который мне этот перевод подкинул, по слухам, поимел раза в 3 больше меня :-)

 gel

link 13.11.2008 11:04 
(это подсудимому было, если что)

 10-4

link 13.11.2008 11:22 
"Wenever we come upon on of those intensely right words the resulting effect is physical as well as spiritual, and electrically prompt"
(c) Mark Twain

Вот это и греет больше всего...

 Sjoe! moderator

link 13.11.2008 11:25 
"Подумаешь" (с) не подумаю. Тьфу на этих пидеров. Еще 10, ну 15 лет, и о них никто не вспомнит.

А, ну да... Гагры... (yeah, point taken ;-) )

Бабломанство (даже в молодости) должно иметь цель Допустим, квартиру (это как правило). Или мат. независимость. Но покупать мат. независимость такой ценой (какой вы описали - выходит, тоже зависимостью)... А оно вам нужно? А для чего?

Не... если совсем кусать нечего... это одно.
У меня были и взлеты, и падения... Очень даже контрастные. Ну, и? Да ничего... Все перемололось...

 Mr Green

link 13.11.2008 11:27 

Контекст.
Вопрос навеян безвкусным ремейком бородатого анекдотоа про "счастье президента"...

если кто не знает:
Путин, Буш и Саакошвилли стоят перед распятым на кресте Иисусом.
"В чем мое счастье?", спрашивает Путин Иисуса?
"Твое счастье в том, что люди в тебя верят, ты смог поднять страну с колен на ноги", и т.д.
"В чем мое счастье?", спрашивает у Иисуса Буш.
"Твое счастье в гамбургерах и кока-коле. Ты нихрена полезного не сделал, хотя и не сильно навредил своему народу", ответил Христос.
"В чем мое счастье?", спрашивает у Иисуса Саакашвили.
"А твое счастье, сука, что у меня руки прибиты"...

...и последовавшими за ним невеселыми мыслями:
-до понедельника переводов нет (и денег соответственно ), голова болит третий день, живу посреди ремонта - ноутбук приткнуть негде, и вообще на жизнь пожаловаться охота...
... с другой стороны, у Всех ведь так, только по-своему ... Вот и подумалось, может есть на свете Счастливые переводчики..?

 Металлург

link 13.11.2008 11:30 
>>до понедельника переводов нет (и денег соответственно )>>
- вот потому я и не фрилансер... *задумчиво*

 summertime knives

link 13.11.2008 11:35 
"с другой стороны, у Всех ведь так, только по-своему ..."

угу.
как кто-то когда-то сказал: у людей в замках точно так же раскалывается голова по утрам, и их точно так же муторно тошнит с похмелья.

 Mr Green

link 13.11.2008 11:45 
В столице Моей славной Родины, я фрилансом -с тех пор как оставил бюро- зарабатываю 1,5 своих оклада + в 8.30 на меня не устремлен светлый взгляд начальника, который и на русском то с трудом изъяснялся, не говоря уже о всяких там буржуазных наречиях...

Конечно мало, и хочется больше!!! Да не то что хочется н е о б х о д и м о !
Но все познается в сравнении...

PS Минск, Беларусь

 Mr Green

link 13.11.2008 11:48 
To summertime knives: Вот на чем нужно было строить межклассовые отношения! :)

 Madjesty

link 13.11.2008 12:09 
Если голова дурная, то конечно, она болит.

Get short URL | Pages 1 2 3 all