Subject: по фирменному рецепту шеф-повара Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
As per the chef firm recipe. |
Chef's original recipe |
Просто Сhef's dish |
Our Chef's speciality |
Однажды в каком-то заведении в меню было написано "ножка гриль от шеф-повара". Мы немного развлеклись, попросив официанта привести нам шефа, чтобы мы могли выбрать и показать, какую именно из его ножек нам хотелось бы получить. Начали рассуждать, что к следующему клиенту шеф придет в облике Джона Сильвера да с извинениями относительно узости выбора ножек, а потом либо меню надо будет менять, либо шефа. :-) |
Really ... in fact, "signature dish" or "chef's signature dish" to be more specific, as opposed to a "restaurant's signature dish". |
... from our Chef |
Согласен с askandy (кстати, этот ник означает, что надо спросить Энди, или же что-то еще? out of plain curiousity). Но я бы опустил местоимение our ВООБЩЕ - ведь понятно, что в ресторанном меню не будут указывать фирменные блюда другого ресторана... :) |
Вариант V очень часто встречается в самих бумажных меню, в т.ч. и за границей, но, опять же, "from the Chef". И это вроде как правильно... но сильно настаивать не буду. |
You need to be logged in to post in the forum |