DictionaryForumContacts

 dron1

link 12.11.2008 13:46 
Subject: Intel-based - интеловский
Скажите, на сколько коректен перевод Intel-based / intel-powered как "интеловкий"?

Контекст: Even from up close, it can be difficult to tell Apple's new Intel-based iMac and MacBook Pro from their PowerPC predecessors -- the iMac, in particular.

 Sampson

link 12.11.2008 13:52 
На основе процессоров компании "Intel". imho

 Barn

link 12.11.2008 13:56 
Все-таки на "базе процессоров Intel", мне кажется

 Mini Me

link 12.11.2008 14:13 
на базе, на безе. barn+1

 dron1

link 12.11.2008 14:25 
а если "на базе" уже есть в тексте и будет перебор, можно заменить в качестве синонима опять же "интеловский"? мультитран дает... и гугл тоже.... и это специализированная статья о новых лэптопах Эпл...)

 alk moderator

link 12.11.2008 14:32 
все же интеловский - это жаргонное словечко, как аэмдэшный, например.
можно:
на базе продукции компании Intel
Intel-ориентированные продукты
ноутбуки, построенные на процессорах Intel

 sledopyt

link 12.11.2008 14:36 
да и куда Вы этот "интеловский" вставите - интеловский iMac, так он "аппловский"?
пишите "на базе" и не заморачивайтесь

 dron1

link 12.11.2008 14:58 
понял, спасибо! а "гаджет" тоже жаргонное будет в контексте:

Next to where you might expect to find such a thing, Apple has stashed one other new trick, a MagSafe power connector. (на ноутбуке)

 

You need to be logged in to post in the forum