Subject: Intel-based - интеловский Скажите, на сколько коректен перевод Intel-based / intel-powered как "интеловкий"?Контекст: Even from up close, it can be difficult to tell Apple's new Intel-based iMac and MacBook Pro from their PowerPC predecessors -- the iMac, in particular. |
На основе процессоров компании "Intel". imho |
Все-таки на "базе процессоров Intel", мне кажется |
на базе, на безе. barn+1 |
а если "на базе" уже есть в тексте и будет перебор, можно заменить в качестве синонима опять же "интеловский"? мультитран дает... и гугл тоже.... и это специализированная статья о новых лэптопах Эпл...) |
все же интеловский - это жаргонное словечко, как аэмдэшный, например. можно: на базе продукции компании Intel Intel-ориентированные продукты ноутбуки, построенные на процессорах Intel |
да и куда Вы этот "интеловский" вставите - интеловский iMac, так он "аппловский"? пишите "на базе" и не заморачивайтесь |
понял, спасибо! а "гаджет" тоже жаргонное будет в контексте: Next to where you might expect to find such a thing, Apple has stashed one other new trick, a MagSafe power connector. (на ноутбуке) |
You need to be logged in to post in the forum |