Subject: Jurisdiction как определенная территория, оговоренная в контракте Подскажите, пожалуйста кто знает, как эту Juridiction по русски обозвать грамотно. Заранее спасибо большое!контекст: |
Юрисдикция - вполне юридический термин (в т.ч. в значении "государство") |
Юридический термин "юрисдикция" обычно подразумевает реализацию властных полномочий (государством/государственными органами). Возможно, в данном контексте лучше было бы использовать слово "Территория". Но все зависит от более широкого контекста и приведенных в договоре определений терминов, написанных с заглавной буквы. |
Страна/государство у приведенном контексте. Если речь о Штатах, Канаде, Австралии и др. федерациях с сильным местным налогообложением, то "страна и место". Иногда бывает трудно вывернуться, но это уж кому как... |
В данном случае имеется в виду не страна, а определенная территори, где оборудование будет размещено, в соответсвии с лицензионным контрактом. Просто я думала, что для этого может быть какой-нибудь специальный термин... Наверно, стоит описательно это перевести. Спасибо всем! |
лицензионным договором. описательно будет лучше. |
You need to be logged in to post in the forum |