DictionaryForumContacts

 rahula

link 12.11.2008 8:07 
Subject: Jurisdiction как определенная территория, оговоренная в контракте
Подскажите, пожалуйста кто знает, как эту Juridiction по русски обозвать грамотно. Заранее спасибо большое!

контекст:
Company shall not locate the Equipment outside Jurisdiction, except for testing and emergency back-up purposes, without the prior written consent of the vendor

 Transl

link 12.11.2008 8:30 
Юрисдикция - вполне юридический термин (в т.ч. в значении "государство")

 AnnaB

link 12.11.2008 8:56 
Юридический термин "юрисдикция" обычно подразумевает реализацию властных полномочий (государством/государственными органами). Возможно, в данном контексте лучше было бы использовать слово "Территория". Но все зависит от более широкого контекста и приведенных в договоре определений терминов, написанных с заглавной буквы.

 Sjoe! moderator

link 12.11.2008 9:13 
Страна/государство у приведенном контексте. Если речь о Штатах, Канаде, Австралии и др. федерациях с сильным местным налогообложением, то "страна и место". Иногда бывает трудно вывернуться, но это уж кому как...

 rahula

link 12.11.2008 11:08 
В данном случае имеется в виду не страна, а определенная территори, где оборудование будет размещено, в соответсвии с лицензионным контрактом. Просто я думала, что для этого может быть какой-нибудь специальный термин... Наверно, стоит описательно это перевести.
Спасибо всем!

 Sjoe! moderator

link 12.11.2008 11:14 
лицензионным договором.
описательно будет лучше.

 

You need to be logged in to post in the forum