Subject: Как транслитерировать французскую фамилию de Pressigny? Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Подскажите как транслитерировать французскую фамилию de Pressigny. Как она правильно читается спросить не у кого ибо перевожу отчет который мне дали русские спец-ы а они и сами не знают. Мне почему-то кажется что это может будет что-то типа де Прессен, хотя... Заранее ОГРОМНЕЙШЕЕ спасибо |
Де Прессиньи |
А можно еще один вопрос по этой же теме :) фамилия Buttiens будет читаться как Баттинс или Бутинс (человек родом из Бельгии) |
Бютьен, если он валлонец, и Бютинс, если он фламандец. |
Кстати, фамилия француза по правилам русского языка пишется де-Прессиньи (де - с маленькой). |
Большое спасибо! |
Если де-Прессиньи написать слитно, совсем грустно выходит - Депрeссиньи. |
|
link 12.11.2008 8:59 |
Кстати, фамилия француза по правилам русского языка пишется де-Прессиньи (де - с маленькой). Кстати, по правилам русского языка дефиса там никакого не должно быть. |
2 TM Как раз должен быть. См. примеры, приведенные в справочнике "Иностранные имена в русском тексте" Гиляревского и Старостина. Кроме того, в более позднем справочнике на эту же тему других авторов (у меня, к сожалению, сейчас его под рукой нет), это оговорено специально. |
М.б, эти примеры там приведены в качестве исключений? Или исключения - это Сирано де Бержерак, Оноре де Бальзак, Альфред де Виньи?. :-) |
|
link 12.11.2008 9:13 |
Мне не надо никуда смотреть, чтоб знать, что он там не нужен. Тома де Томон |
Не стану с вами спорить. Я просто привёл то, что говорится в справочниках. Там эти имена приведены не в качестве исключений. Мне кажется, что все перечисленные имена - это традиционное написание. Не станете же вы утверждать, что Генрих Гейне, например, - это правильная транскрипция. |
|
link 12.11.2008 11:11 |
де Голль, де Виньи, де Сталь, дю Плесси, герцог де Ришельё, де Сент-Экзюпери (кто-нибудь себе может вообразить написание "де-Сент-Экзюпери"?) -- если всё это исключения, то для "правила" что-то и места не остаётся. В БСЭ так и помнится способ подачи подобных фамилий в заголовке статьи: "Бальбоа, Васко Нуньес де" |
|
link 12.11.2008 11:17 |
И вот еще "исключения" до кучи, с искомым де Прессиньи включительно: де Шабот Гильом(1040) ж- Маго де Лузиньян 1 Пьер Шабот(1086) ж ...... Гильом де Шантемер де Шампейн-ле-Маре де Прессиньи(+1344) 1 Годвин(+1398) 11 Тристан(+1440) 111 Леон(+1485) 1111 Антуан(+1518) 112 Этьен(+1477) 1121 Жак ... |
|
link 12.11.2008 12:13 |
olias Еще разок в справочники загляните |
В этой борьбе трех Т - транскрипция, транслитерация, традиция, явно побеждает последняя. Хайнрихь Хайне и Шакеспеаре не катят :)) |
|
link 12.11.2008 13:25 |
Немецкое H не эквивалент русского Х. Оно ближе к Г украинскому, или скорее Н чешскому. И ваще вся эта академическая возня с правописанием наводит на мысль, что людям больше нечем оправдывать жалованье. Говорим "-ово", пишем "-ого", и что-то никто эту тему не поднимает и все живы. |
"Оно ближе к Г украинскому" - зайдите с этим на немецкий форум, от вас оставят рожкен унд ножкен. Хотя это заблуждение очччень часто встречается, кстати. |
|
link 12.11.2008 14:21 |
Я же написал - скорее к Н чешскому. В связи с этим утверждением на немецком форуме тоже имеется своя процедура? Впрочем, у меня слух собственный неплохой, что мне их процедуры. |
You need to be logged in to post in the forum |