DictionaryForumContacts

 Eipnvn

link 11.11.2008 19:28 
Subject: Как это буидет по-русски?
Chief Executive Officer

Как это будет по-русски?

 LeviStraus

link 11.11.2008 19:41 
Руководитель компании (который занимается делами компании)

 Mr Green

link 11.11.2008 20:42 
Исполнительный Директор

 d.

link 11.11.2008 20:55 
а) контекст
б) http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=5458&pg=-1

"...
Несколько соображений по поводу перевода на русский сокращений CEO, COO, CFO.

С первым из них связан давний спор, так до сих пор и не нашедший в полной мере разрешения.
Лично для меня вопрос ясен, но поскольку у многих переводчиков сомнения сохраняются, попробую вкратце свое видение существа этого вопроса здесь изложить.

Проблема с часто предлагаемым переводом английского правового термина "СЕО" как "(старший/главный и т.п.) Генеральный директор" заключается в том, что "Генеральный директор" (равно как и "Исполнительный директор", "Президент" и т.п. - число вариантов на самом деле неограничено) - это, согласно нашему Закону об АО, ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ, лишь ОДИН из возможных вариантов наименования высшей должности в хозяйственном обществе ( = в «компании»).
То есть термин "Генеральный директор" - это нечто конкретное, тогда как английское наименование "СЕО" - родовое. И обозначает оно концепцию, опосредующую ничто иное, как - если говорить на строгом правовом русском языке и, снова, в терминологии нашего ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА - "Единоличный исполнительный орган" (АО, да и любого "хозяйственного общества", т.е. ООО, ОАО, ЗАО, общества с дополнительной ответственностью и т.п.).
Поэтому я и предлагал в свое время спорившим коллегам рассмотреть возможность (или уж как минимум не отмахиваться от нее чохом) ИНОГДА, в уместном КОНТЕКСТЕ передавать английское "СЕО" в русском переводе как "единоличный исполнительный орган" ("далее - "ЕИО").
По закону, в каждом хозяйственном обществе таковой быть ДОЛЖЕН. Императивно должен. В отличие, скажем, от "коллегиального исполнительного органа" (например, "Правления", "Исполнительного Совета/Комитета" и т.п.), который в силу не-императивной (т.е. диспозитивной) нормы закона, ПО ЖЕЛАНИЮ акционеров и согласно уставу может вовсе и не создаваться.

ЕИО является ЕДИНСТВЕННЫМ, кто имеет право "действовать от имени Общества", т.е. представлять хозяйственное общество вовне «без доверенности», или, как у нас еще говорят, «действовать согласно Уставу / на основании Устава".
Я этот оборот на английский перевожу обычно не как "under / pursuant to / according to the Charter/Statute", что по-английски отчасти бессмысленно, а отчасти тавтологично, а как либо "(…represents / acts on behalf of the Company) ex officio", либо acts by virtue of the powers conferred on the CEO by the (company) Articles. Возможно, второй вариант даже предпочтителен.
Если задуматься, то в данном случае мы собственно имеем дело с очередной не очень удачной русской формулировкой. Ведь «это только так пишется» (с) – « на основании Устава». На самом же деле имеется в виду - «в силу нормы закона» (ибо норма, согласно которой ЕИО единственный действует от имени ХО вовне без доверенности, НАПРЯМУЮ, ИМПЕРАТИВНО прописана в Законе (в частности, Законе об АО).
Именно поэтому ИНОГДА (надо очень осторожно смотреть контекст) наш оборот «действует на основании устава» можно передать на английском и как просто by operation of law.

Все же остальные (кто угодно - СОО, СFО, главбух, да хоть любой сотрудник ХО) - обязаны получать у ЕИО доверенность, и, соответственно, действовать от имени Общества вовне ("представлять Общество во всех сношениях") они могут только на основании этой доверенности («pursuant to а PoA»).

(Кстати, наш оборот «руководить работой/деятельностью… компании» на английский хорошо передается как to direct the affairs of a company, direct company’s affairs – отсюда собственно термин director и произошел).

Безусловно, переводить "СЕО" как "единоличный исполнительный орган" можно далеко не всегда. Например, фразы "Иванов работает единоличным исполнительным органом АО "АВС"" или "под договором стоит подпись единоличного исполнительного органа" - нелепы. (А вот "…подпись лица, являющегося единоличным исполнительным органом Компании" - почему бы и нет).
Естественно, в таких и подобных им случаях придется сказать, что он - "Генеральный/Исполнительный директор"и т.п. (см. точное наименование этой должности по ИХ УСТАВУ).
В иных же случаях - как, например, см. приведенный выше оборот "действуя по уставу / по доверенности" - по моему разумению, прекрасно (и, главное, когда надо, - то юридически выверенно и безукоризненно) ложится именно "ЕИО".

Второй вариант перевода английского СЕО, на мой взгляд, - "высшее должностное лицо" (корпорации) - но это хорошо ляжет на тот случай, когда нам по тем или иным причинам не с руки называть его именно "Генеральный директор" (а вдруг по уставу они воспользовались предоставленной им Законом об АО свободой усмотрения и назвали его, скажем, "Исполнительный директор", или "Директор-распорядитель"?). Можно подумать и об "обходных маневрах" типа "(Г-н Иванов) является высшим должностным лицом Компании (АО такого-то)".
Иначе ведь - и задумаемся над этой дилеммой - как мы тогда разведём в переводе эти термины, если в английском оригинале написано, допустим, The CEO of this Company is known as "the General(/Executive etc) Director"?

Можно также иногда и называть его просто "руководитель предприятия", или даже просто "Руководитель", хотя это и менее юридически выверенно и далеко не всегда точно.
Хотя, например, вполне мыслим вариант, скажем, расшифровки подписи: "/signed/ CEO" как " /подпись/ руководитель предприятия".

(c) V.

 

You need to be logged in to post in the forum