DictionaryForumContacts

 Kinglet

link 11.11.2008 8:59 
Subject: co-modality
Пожалуйста, помогите СРОЧНО перевести!

Слово встречается в следующем контексте:

To exchange experience and best practices towards the establishment of integrated transport networks and corridors, in particular as regards achieving connectivity and best use of co-modality and intermodality whilst taking into account environmental sustainability;

Определение нашла, но легче не стало:
For the European commission the co-modality refers to a "use of different modes on their own and in combination" in the aim to obtain "an optimal and sustainable utilisation of resources".

Заранее спасибо!

 askandy

link 11.11.2008 9:21 
intermodal transport
[the movement of goods in one and the same loading unit or road vehicle, which uses successively two or more modes of transport without handling the goods themselves when changing modes]

интермодальная перевозка
[последовательная перевозка грузов двумя или более видами транспорта в одной и той же грузовой единице или автотранспортном средстве без перегрузки самого груза при смене вида транспорта]

(с) UNITED NATIONS ECONOMIC COMMISSION FOR EUROPE Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary

Т.е. если есть термин "интермодальная", почему бы не быть "ко-модальному". Языковой мусор, конечно. Но - се ля ви...

 KN

link 11.11.2008 9:30 
может так и оставить совместная модальность и интер-модальность?
http://74.125.39.104/search?q=cache:kL0K0odGBmAJ:www.rosavtocredit.ru/+модальность+транспорт&hl=ru&ct=clnk&cd=8&gl=ua&lr=lang_ru

 Kinglet

link 11.11.2008 9:30 
Спасибо огромное, askandy! Тоже думаю оставить как есть.
или добавить что-то типа (комбинация преимуществ разных видов транспорта)...

 tumanov

link 11.11.2008 10:45 
интермодальная перевозка - перевозка единицы груза, при которой произойдет смена вида транспорта.

ко-модальность - похоже, одновременное использование разных видов транспорта при перевозке грузовых единиц от начал до конца маршрута. Например, контейнеры везут И железной дорогой, И автотранспортом. В сочетании: 60% всего грузопотока пойдет по желдороге, а 40% автотранспортом.

Я думаю, "совместное или комплексное использование разных видов транспорта".

 askandy

link 11.11.2008 11:24 
проблема в том что в документах ЕК co-modality употребляется как термин. Если всретилось раз или два - можно и описательно перевести (см. tumanov above), но если co-modality будет, образно говоря, в каждом абзаце по нескольку раз - придется вводить русский термин.

 tumanov

link 11.11.2008 14:30 
"параллельная перевозка" разными видами транспорта.
в отличие от "мультимодальной (перевозки с перевалкой)".

 KN

link 12.11.2008 7:01 
а мне вариант tumanov'a понравился.
имхо: "ко-модальный" немножко не по-нашенскому звучит

 

You need to be logged in to post in the forum