Subject: Спасибо товарищу Сталину за наше счастливое детство Вдруг есть общепринятый эквивалент - никто не встречал?Хотя вряд ли это актуально в англоговорящих странах. |
(сквозь зубы) Mr. Stalin is responsible for our happy childhood. |
|
link 13.04.2005 10:52 |
Romeo :))))))))) LOL :))) давайте уж тогда с эмфазой.. It is Mr. Stalin who is responsible for our happy childhood... :))) |
|
link 13.04.2005 10:58 |
Ребят, будьте проще: Thanks to Comrade Stalin for our happy childhood. Этого достаточно. А вообще покопайте вот тут http://www.bestofrussia.ca/politicians3.html. |
Нам Сталин такое детство подарил, а вы: будьте проще! Нет! Пусть все знают, как он, этот товарищ С. |
Romeo: так Вы может и с товарищем Лениным знакомство водили? Что-то мне кажется, что здесь не про Ваше счастливое детство речь идет. |
Нет, я не такой старый :) Но так прочувствовал эту фразу сердцем... |
спасибо большое! жаль только, у меня ссылка не открывается... |
А Вы бы поговорили с людьми, у которых детство прошло в те времена. |
|
link 13.04.2005 11:14 |
Не, Ромео, тут мы уже выступаем не как переводчики, а как соавторы. Тут есть разница - не стоит делать перевод более явным, чем оригинал. ;) |
По-моему, эти люди могут не согласится с фразой. Хотя... |
|
link 13.04.2005 11:17 |
Ага, и спасибо товарищу Путину за нашу счастливую старость. :[ |
|
link 13.04.2005 11:20 |
Министерство Труда и Социальной Политики проводит льготную акцию для граждан России: Бесплатные похороны досрочно!!! Не откладывай на старость то, что можно сделать сейчас!!!" |
Янко, верное замечание. Согласен. Но мой вариант не нужно было воспринимать серьезно! Хотя знаете иногда, когда представляешь себя автором, переводить намного легче! Не замечали такого? |
Надо учитывать, что эта фраза в то время звучала соверщенно искренне, без всякой иронии и второго смысла. |
|
link 13.04.2005 11:28 |
2Ромео: да, замечал. Иногда перевод становился лучше оригинала и приходилось согласовывать новый оригинальный текст (это, например, когда автор писал что-то типа "в русском языке усилился упадок падежов и нужен внедреж грамотного реча") |
|
link 13.04.2005 11:30 |
2 10-4 - она и сейчас для оч-чень многих так звучит.. |
2 Янко Прикольная фраза "в русском языке усилился упадок падежов и нужен внедреж грамотного реча" :)))))))))) Надо запомнить. Я вот иногда переводу тексты экспатов, которые сами по-аглицки еле-еле душа в теле. Приходится сначала на английский переводить, а потом уже на русский. |
|
link 13.04.2005 11:37 |
2Ромео. Это не моя фраза. Автор - Задорнов. Отут почитать можно: http://zadornov.h12.ru/tails/24.php Enjoy |
У меня где-то есть списочек коллекционируемых мной переводческих перлов. Как нибудь дам почитать! Животик надорвать можно! А у вас у кого есть что подобное... |
|
link 13.04.2005 11:54 |
Да, Янко, неплохо! :)))))) Спасибо за ссылочки! Но у меня-то коллекция не очепяток! А именно переводческих шедевров! Что мне с ней сделать? |
|
link 13.04.2005 12:13 |
А Вы тогда вывесите ето дело там отдельной темой. В рубрике "Посмеемся" (можно зайти с главной страницы форума - http://trworkshop.net/forum/index.php) Почитаем-с. Народ опять же, может, че свое подкинет ;) |
Хорошо, осталось его только теперь откопать. У меня в компе папок под названием "Переводы" штук сто наверное! |
You need to be logged in to post in the forum |