Subject: Вознаграждение law Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, разобраться как в этом контексте лучше перевести ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ - payment or compensation or something else?Право Исполнителя на продолжение выполнения работ может быть прекращено письменным извещением, если после уведомления и разбирательства руководитель агентства или назначенное им лицо определит, что Исполнитель, его агент или иной представитель • Предлагал или передавал вознаграждение (например, в виде развлекательного мероприятия или подарка) должностному лицу, служащему или сотруднику Правительства; и |
Как насчет remuneration? [uncountable and countable] formal the pay you give someone for something they have done for you: high rates of remuneration (определение из Longman dictionary of contemporary English) |
сonsideration есть у этого слова такое значение Но вообще-то этот пассаж у вас явно переводной... с английского... Я бы поискал по ключевым словам :kickback, goverment officer/official, sollicit, political government, publicб "pay OR paid" и т.е. Найдете оригинал и подгонете его под ваш искходник |
PS enterntainment еще как ключевое слово для поиска |
Когде речь о corrupt practices, можно сказать thing of value - это и будет здесь вознаграждение. |
В кучу: gratuities, payoff, bribe(ry), cumshaw, retribution, reward... Может как-то иначе, типа venal services... |
venal, пожалуй не стоит, а bribes(d) и present(s) точно. |
Согласен, venal чересчур, наверно. Но вот выражение из мультитрана: venal arrangement whereby some contractors are favoured - практика, при которой некоторые подрядчики за взятку пользуются преимуществом. Я бы gratuities написал. |
You need to be logged in to post in the forum |