DictionaryForumContacts

 Plenka

link 13.04.2005 7:55 
Subject: the Company clearer
Помогите, пожалуйста, перевести слово "clearer". Контекст: ...in relation to the shareholdings in the Company clearer." Заранее спасибо.

 Irisha

link 13.04.2005 7:58 
Все предложение

 Plenka

link 13.04.2005 8:04 
We enclose herewith a re-issue of that letter with an amended first paragraph, which makes the position in relation to the shareholdings in the Company clearer.

 Irisha

link 13.04.2005 8:06 
Тогда дайте этот самый amended first paragraph. Я не очень Вас напрягаю?

 Plenka

link 13.04.2005 8:12 
Нет, конечно.
We have been consulted on behalf of ZAO 1 involving a dispute over the owhership of certain shares in OOO 2 purchased from ZAO 3, which formerly belonged to company 4. These shares were acquired by ZAO 1 in February 2004. They have a very low value and the Company itself has losses.

 Irisha

link 13.04.2005 8:15 
Блин! А где-то еще в тексте это clearer встречается?

 Plenka

link 13.04.2005 8:17 
В том все и дело, что нигде. Видимо, господа уже давно ведут переписку и им известно больше, чем можно понять из письма, которое перевожу я.

 askandy

link 13.04.2005 8:18 
Обратный перевод ((( Где-то должен быть русский исходник...
clearer - яснее
makes clearer - разъясняет позицию .....

 askandy

link 13.04.2005 8:19 
т.е. which clarifies the position in relation to the shareholdings in the Company.

 Plenka

link 13.04.2005 8:21 
Большое спасибо.

 Irisha

link 13.04.2005 8:22 
askandy: Умничка! Конечно же! makes... clearer. А я перебираю разные вариенты с Company's clearer, расчетный центр, банк, клиринговая палата, но все не катит. "... что проясняет ситуацию с акциями/пакетом акций Компании".

 askandy

link 13.04.2005 8:27 
У меня просто богатый опыт работы с переводчиками, (именно те, которые только translators, а не interpreters), которые "живого" языка не видят и не слышат, сидят в наших субподрядных организациях и генерируют кипы бреда напечатаного на латинице ))))

 Plenka

link 13.04.2005 8:31 
Извините, что вмешываюсь, мне кажется, что каждый имеет право на ошибку. По-моему, я очень вежливо Вас отблагодарила и ни чем не провоцировала такую тираду в свой адрес.

 Irisha

link 13.04.2005 8:33 
Так это не в Ваш адрес! Не Вы же составляли английский текст.

 askandy

link 13.04.2005 8:49 
Пленочка - не в ВАШ!не в ВАШ!не в ВАШ!не в ВАШ!не в ВАШ!не в ВАШ!не в ВАШ!
Я говорил про конкретный переводчиков В НАШИХ субах(читай в трех Украинский строительных организациях, работающих по договорам субподряда с немецкой организацией, в которой я имею честь занимать пост толмача на все случаи жизни)
Каждый имеет право на ошибку - это верно. Но в моем конкретном случае я уже устал от случаев, когда их творчество понятно только мне, потому что я читаю за английскими словами русский канцелярит, а инстранцу не понятно, и приходится делать чужую работу - ВОТ! - выговорился, полегчало...
Пленка - извините если я в предыдущем посте выразился неоднозначно и дал повод думать, что критика была в Ваш адрес

 travolta

link 13.04.2005 9:07 

2 askandy:

Кондоленции по поводу хохлов. Имею богатый опыт работы :(((
c одной стороны персы или индусы тудыть их в качель:))) лепят ТАААКОЕ...
ну там вместо аглицкой персичнская или индусская грамматика

так еще русские или хохлы пишут вроде киррилицей но ТАААКОЙ бред

слава богу свалил я от этих челов:)))

 askandy

link 13.04.2005 9:17 
Дело тут не в национальности, а в конкретных индивидуумах, которые не хотят утруждать себя.

Чего-то Пленка молчит... Жаль будет если уйдет "обиду затая"...

 Plenka

link 13.04.2005 9:23 
Нет, конечно, никакой обиды, я все поняла. Похоже, что это злополучное письмо составлял сотрудник юридической компании в Германии. А что до исправления чужих ошибок, то в нашем бюро переводов действует правило, что перевод должен быть безупречен независимо от качества оригинального текста. Я просто стараюсь выполнять свою работу.

 enrustra

link 13.04.2005 9:41 
Простите, askandy, но должен Вам возразить насчет автора этого письма. Из приведенных отрывков видно, что письмо составлял человек, в совершенстве владеющий британским английским. На таком языке пишут сертифицированные британские бухгалтеры и законники.

 askandy

link 13.04.2005 9:45 
Кстати, мнение по теме:
А что до исправления чужих ошибок, то в нашем бюро переводов действует правило, что перевод должен быть безупречен независимо от качества оригинального текста
Мой начальник ругает меня когда я делаю безупречный перевод из плохого оригинала. Максимум, что допускается - это вставить свои комменты или футноуты. Читатель имеет право знать правду. Иногда в переписке за каждую закорлючку цепляются, чтоб сказать - а вот вы в вашем письме вот так предлагали, а мы так и сделали как и поняли... Короче, куча нюансов есть по работе.

 askandy

link 13.04.2005 9:50 
2 enrusta:

Признаюсь честно, я плохо знаком с языком British CPAs, тем не менее я все еще считаю что
"We have been consulted on behalf of ZAO 1 involving a dispute over the owhership of certain shares in OOO 2 purchased from ZAO 3, which formerly belonged to company 4. These shares were acquired by ZAO 1 in February 2004. They have a very low value and the Company itself has losses." имеет русский исходник - ну не покидает меня такой hunch&horse sense

 Plenka

link 13.04.2005 9:51 
К сожалению, мой начальник очень далек от переводческой деятельности. Он просто менеджер и пытается, по возможности, угодить клиентам... Конечно, у меня всегда есть право вообще отказаться от перевода, но это письмо не тот случай. Вы бы почитали документы, составленные на индийском английском. Вот где полный бред встречается :))

 Рудут

link 13.04.2005 9:51 
RE: в совершенстве владеющий британским английским

меня терзают смутные сомнения относительно: AN amended first paragraph

во-первых, first - вроде как требует определенного артикля, а во-вторых, по контексту тут ИМХО ну никак не катит неопределенный

 askandy

link 13.04.2005 9:58 
2 Пленка: А я думал что в Индии народ продвинутый в плане аглицкого, мне одна индийка все знания своего народа нахваливала (правда я был с ней знаком недолго, и она была преподом английского в индийском вузе - отсюда наверно и ложное представление)

 enrustra

link 13.04.2005 10:00 
Не спорьте, Рудут :-). Я могу быть полным профаном в кредитных карточках, но это моя епархия ))). Хороший английский (большая редкость) я всегда отличу от сомнительного (встречается значительно чаще) и бредового (навалом).

 Irisha

link 13.04.2005 10:02 
enrustra: не устаю поражаться обилию талантов и "точных" знаний, равно как и самоуверенности.

 enrustra

link 13.04.2005 10:02 
2askandy

Они, конечно, грамотные, но у них очень сильный local flavour :-). То есть синтаксис и словоупотребление - улет. Моя твоя не быстро понимай ))).

 enrustra

link 13.04.2005 10:04 
Irisha, очень рад, что смог чем-то Вас поразить :).

 Рудут

link 13.04.2005 10:34 
what, enrustra??????

во-первых, я с ВАМИ не спорила;
во-вторых, я таки настаиваю, что артикль an в приведенном выше предложении употреблен ошибочно, и если Вы не согласны, можете ПОПЫТАТЬСЯ доказать обратное;
в-третьих, надеюсь, вы не будете спорить, что "We have been consulted [...] involving a dispute" (я и не сразу заметила это предложение :)- также грамматически неверно;
и в-четвертых, не знаю, что ИМЕННО Вы называете своей епархией, но мне сдается, Вы несколько преувеличиваете свой...эээ... рейтинг, лично на меня Ваши знания не произвели глубоко впечатления.
sorry to disappoint you

 enrustra

link 13.04.2005 22:29 
RE: вы не будете спорить, что "We have been...

Я спорить не буду, я просто скажу, что это абсолютно правильное "крючкотворское" британское предложение. Жаль, что Вы не можете оценить его по достоинству. Это самая соль английского языка. То, что мы привыкли звать английским - это как аминокислоты в пробирке ученого. А это - спираль ДНК. Во! )))

 

You need to be logged in to post in the forum