Subject: the Company clearer Помогите, пожалуйста, перевести слово "clearer". Контекст: ...in relation to the shareholdings in the Company clearer." Заранее спасибо.
|
Все предложение |
We enclose herewith a re-issue of that letter with an amended first paragraph, which makes the position in relation to the shareholdings in the Company clearer. |
Тогда дайте этот самый amended first paragraph. Я не очень Вас напрягаю? |
Нет, конечно. We have been consulted on behalf of ZAO 1 involving a dispute over the owhership of certain shares in OOO 2 purchased from ZAO 3, which formerly belonged to company 4. These shares were acquired by ZAO 1 in February 2004. They have a very low value and the Company itself has losses. |
Блин! А где-то еще в тексте это clearer встречается? |
В том все и дело, что нигде. Видимо, господа уже давно ведут переписку и им известно больше, чем можно понять из письма, которое перевожу я. |
Обратный перевод ((( Где-то должен быть русский исходник... clearer - яснее makes clearer - разъясняет позицию ..... |
т.е. which clarifies the position in relation to the shareholdings in the Company. |
Большое спасибо. |
askandy: Умничка! Конечно же! makes... clearer. А я перебираю разные вариенты с Company's clearer, расчетный центр, банк, клиринговая палата, но все не катит. "... что проясняет ситуацию с акциями/пакетом акций Компании". |
У меня просто богатый опыт работы с переводчиками, (именно те, которые только translators, а не interpreters), которые "живого" языка не видят и не слышат, сидят в наших субподрядных организациях и генерируют кипы бреда напечатаного на латинице )))) |
Извините, что вмешываюсь, мне кажется, что каждый имеет право на ошибку. По-моему, я очень вежливо Вас отблагодарила и ни чем не провоцировала такую тираду в свой адрес. |
Так это не в Ваш адрес! Не Вы же составляли английский текст. |
Пленочка - не в ВАШ!не в ВАШ!не в ВАШ!не в ВАШ!не в ВАШ!не в ВАШ!не в ВАШ! Я говорил про конкретный переводчиков В НАШИХ субах(читай в трех Украинский строительных организациях, работающих по договорам субподряда с немецкой организацией, в которой я имею честь занимать пост толмача на все случаи жизни) Каждый имеет право на ошибку - это верно. Но в моем конкретном случае я уже устал от случаев, когда их творчество понятно только мне, потому что я читаю за английскими словами русский канцелярит, а инстранцу не понятно, и приходится делать чужую работу - ВОТ! - выговорился, полегчало... Пленка - извините если я в предыдущем посте выразился неоднозначно и дал повод думать, что критика была в Ваш адрес |
2 askandy: Кондоленции по поводу хохлов. Имею богатый опыт работы :((( так еще русские или хохлы пишут вроде киррилицей но ТАААКОЙ бред слава богу свалил я от этих челов:))) |
Дело тут не в национальности, а в конкретных индивидуумах, которые не хотят утруждать себя. Чего-то Пленка молчит... Жаль будет если уйдет "обиду затая"... |
Нет, конечно, никакой обиды, я все поняла. Похоже, что это злополучное письмо составлял сотрудник юридической компании в Германии. А что до исправления чужих ошибок, то в нашем бюро переводов действует правило, что перевод должен быть безупречен независимо от качества оригинального текста. Я просто стараюсь выполнять свою работу. |
Простите, askandy, но должен Вам возразить насчет автора этого письма. Из приведенных отрывков видно, что письмо составлял человек, в совершенстве владеющий британским английским. На таком языке пишут сертифицированные британские бухгалтеры и законники. |
Кстати, мнение по теме: А что до исправления чужих ошибок, то в нашем бюро переводов действует правило, что перевод должен быть безупречен независимо от качества оригинального текста Мой начальник ругает меня когда я делаю безупречный перевод из плохого оригинала. Максимум, что допускается - это вставить свои комменты или футноуты. Читатель имеет право знать правду. Иногда в переписке за каждую закорлючку цепляются, чтоб сказать - а вот вы в вашем письме вот так предлагали, а мы так и сделали как и поняли... Короче, куча нюансов есть по работе. |
2 enrusta: Признаюсь честно, я плохо знаком с языком British CPAs, тем не менее я все еще считаю что |
К сожалению, мой начальник очень далек от переводческой деятельности. Он просто менеджер и пытается, по возможности, угодить клиентам... Конечно, у меня всегда есть право вообще отказаться от перевода, но это письмо не тот случай. Вы бы почитали документы, составленные на индийском английском. Вот где полный бред встречается :)) |
RE: в совершенстве владеющий британским английским меня терзают смутные сомнения относительно: AN amended first paragraph во-первых, first - вроде как требует определенного артикля, а во-вторых, по контексту тут ИМХО ну никак не катит неопределенный |
2 Пленка: А я думал что в Индии народ продвинутый в плане аглицкого, мне одна индийка все знания своего народа нахваливала (правда я был с ней знаком недолго, и она была преподом английского в индийском вузе - отсюда наверно и ложное представление) |
Не спорьте, Рудут :-). Я могу быть полным профаном в кредитных карточках, но это моя епархия ))). Хороший английский (большая редкость) я всегда отличу от сомнительного (встречается значительно чаще) и бредового (навалом). |
enrustra: не устаю поражаться обилию талантов и "точных" знаний, равно как и самоуверенности. |
2askandy Они, конечно, грамотные, но у них очень сильный local flavour :-). То есть синтаксис и словоупотребление - улет. Моя твоя не быстро понимай ))). |
Irisha, очень рад, что смог чем-то Вас поразить :). |
what, enrustra?????? во-первых, я с ВАМИ не спорила; |
RE: вы не будете спорить, что "We have been... Я спорить не буду, я просто скажу, что это абсолютно правильное "крючкотворское" британское предложение. Жаль, что Вы не можете оценить его по достоинству. Это самая соль английского языка. То, что мы привыкли звать английским - это как аминокислоты в пробирке ученого. А это - спираль ДНК. Во! ))) |
You need to be logged in to post in the forum |