Subject: Article of Incorporation, bylaws law Добрый день!Помогите, пожалуйста, с переводом сабжа. Вопрос наверняка уже обсуждался на форуме, но поиском найти ответ не получилось. |
bylaws внутренние нормативные акты |
Article of Incorporation Устав |
|
link 6.11.2008 14:07 |
Прогрессивное человечество пишет "Статьи Инкорпорации"... |
langkawi2006, тогда вместо bylaws оно пишет "устав"? Или это был прикол? Как бы Вы в переводе развели эти уставы? Может, Люсю послушать?.. |
да, ето как у 2Lucy - Устав (компании) в США - в одних штатах он называется Certificate of Incorporation, в других Articles of Incorporation, в третьих Articles of Association, встречаются даже и Charter.... |
Спасибо, Леша! ;) Может, с переводом Articles of merger поможете? В смысле перевода Articles of merger, а не перевода самого Articles of merger. Ну Вы поняли 8)) |
вот такой вариант предлагается http://rus.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_patents/1233-articles_of_merger;_articles_of_arrangement;_artic.html |
иногда, в зависимость от контеста м.б. Договор о слиянии (присоединении) |
|
link 6.11.2008 14:37 |
Да нет, не прикол, увы... Нету прямого соответствия между "ихними" Memorandum of Association и Articles of Incorporation и нашенскими Уч. договором и Уставом. Да, собственно, чего это я Вам расказываю, когда тут такие зубры целые трактаты по теме писали. Ищите, и обрящете :-))) |
Всем спасибо. |
Articles of merger = deed of merger - скорее всего, договор о присоединении (по законодательству многих американских штатов) У них corporation is merged with and into another corporation, а то, что в результате этого образуется, называется "surviving entity". |
You need to be logged in to post in the forum |