DictionaryForumContacts

 Yana_VIP

link 6.11.2008 12:14 
Subject: Burner Room???
Это инструкция на воздухонагреватель (промышлен).
Непонятна Позиция 44 (в нижеследующем списке). Таких позиций 74. Оригинал- англ. Это расшифровка деталей, показаных под цифрами на рисунке. Отрывок:

44. Burner Room Warm Air Gate
45. Main Blower Air Proving Switch
46. Discharge Temperature High Limit
Control (HLC)
47. HLC High Limit "RESET" Pad
48. Burner High Limit Reset Button
49. Combustion Air Proving Switch

 Karabas

link 6.11.2008 12:25 
Вентиляционная решетка (в том помещении, где расположена горелка, надо полагать)

 Yana_VIP

link 6.11.2008 12:34 
ну...следует, думаю, указать тогда Вентиляционная решетка (в ....) вот и как его назвать...?

 FlyingV

link 6.11.2008 12:51 
very imho
камера сгорания?

 Karabas

link 6.11.2008 12:52 
Может, камера сгорания? Если, конечно, там вообще что-нибудь сгорает.

 Yana_VIP

link 6.11.2008 13:00 
нет, такая есть уже - Combustion Chamber в оригинале

 gel

link 6.11.2008 13:05 
Russian translation:котельная/котельная комната
Explanation:
Вполне возможно, что «burner room» означает в вашем случае «котельную комнату», или просто «котельную», «топку», «топочную камеру», хотя без рисунков и контекста судить об этом трудно.

5 электрических котельных и одна работающая на
нефти;
udachny.ru/modules.php?name=News& file=article&sid=32&mode=nested
Два подвала, прачечная, котельная комната.
www.makler.uz/ru/lot/32/
.
Это всё цитата с прозкома.

 gel

link 6.11.2008 13:06 
Хотя может и не совсем в кассу. Всё-таки нефтянка. Но вдруг...

 Yana_VIP

link 6.11.2008 13:08 
я об этом думала, не иначе как о "топочной".....но побоялась, так как топочная или котельная - обычно Boiler...Boiler House...room

 

You need to be logged in to post in the forum