DictionaryForumContacts

 shshaman

link 4.11.2008 17:31 
Subject: to be'd and not to be'd
Помогите, пож-та, перевести

How many a time have we mourned over the dead body of Julius Caeser and to be'd and not to be'd in this very room.

Спасибо

 nephew

link 4.11.2008 17:36 
mourned over ... to be'd and not to be'd - над монологом Гамлета

 delta

link 4.11.2008 17:44 
Нет. Они сами скорбели (over the dead body) и сами же произносили монолог Гамлета

 Сomandor

link 4.11.2008 17:50 
Что за язык у вас такой!? ...how many a time!!! ....to be'd and not to be'd!!!...
...very room!!!
Are you hungover?

 sledopyt

link 4.11.2008 17:52 
"Сколько раз в этой самой комнате, мы ему на радость скорбели над мертвым телом Юлия Цезаря и повторяли «быть или не быть!»."

http://lib.rus.ec/b/76228/read

 nephew

link 4.11.2008 17:55 
согласна. сколько раз мы "бытьильнебытькали" :)

 delta

link 4.11.2008 17:57 
Comandor,

Those evening bells! those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of youth, and home, and that sweet time,
When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are pass'd away;
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.

And so 't will be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells!

 Сomandor

link 4.11.2008 20:47 
Hey, Delta, what's wrong with you? Are you okay?

 SirReal moderator

link 4.11.2008 21:24 
Comandor, не блещите невежеством

 

You need to be logged in to post in the forum