DictionaryForumContacts

 visgard777

link 2.11.2008 13:31 
Subject: In construing the terms of this Agreement, no presumption psycholing.
Пожалуйста, помогите перевести.

In construing the terms of this Agreement, no presumption
shall operate in either party’s favor as a result of its counsel’s, agent’s or employee’s role
in drafting or negotiating.

что за презумция?????
Выражение встречается в следующем контексте:
In construing the terms of this Agreement, no presumption
shall operate in either party’s favor as a result of its counsel’s, agent’s or employee’s role
in drafting or negotiating. Nothing in this Agreement shall be deemed to create a general
or limited partnership or an agency relationship between
Заранее спасибо

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2008 13:52 
Истолкование условий данного Соглашения (Договора) не должно основываться (исходить из) какого-либо допущения (предвзятого мнения) в пользу той или иной Стороны, возникшего в результате.....

 visgard777

link 2.11.2008 14:19 
Спасибо, а это точно так???
Допущения???

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2008 14:35 
Скорее "предвзятого мнения/положения, в силу которого той или иной стороне отдается предпочтение"

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2008 14:39 
а вообще-то МТ дает "презумпцию" - почему бы ее не использовать.

 Alex16

link 2.11.2008 15:20 
Автор шибко умный. presumption = assumption (что более типично). Предложенный ответ правильный (предположение, допущение).

 visgard777

link 2.11.2008 15:47 
а полностью, пожалуйста, все предложение

 visgard777

link 2.11.2008 15:50 
Алекс!!!А у вас нет какого-либо переведенного соглашения, с таким предложением? Пожалуйста!!!!!!!

visgard@gmail.com

Спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 Alex16

link 2.11.2008 18:18 
Нет. Такой бред я встречаю в первый раз. Надеюсь, что в последний. Вполне можно использовать первый ответ Игоря.

Структура и лексика оригинала говорят о том, что писал его человек, английский язык для которого не является родным языком, или человек с восточным менталитетом. Такие тексты распознаются тем, что с какой стороны к ним не подходи, конечный перевод не получается (у меня, по-крайней мере).

Смысл такой: Истолкование условий настоящего Д-ра не может осуществляться в пользу (в интересах) любой стороны на основе рекомендаций (мнения) ее юридич. консультанта, агента или сотрудника при его подготовке (разработке) или обсуждении...
Не скажешь же "на основе роли..."?

 ОксанаС.

link 3.11.2008 8:45 
речь идет о так называемой "drafting presumption" (agreement is to be construed against the drafter) - если договор был составлен одной стороной, предполагается ("презюмируется"), что она могла сформулировать его так, чтобы он больше отвечал ее интересам, поэтому в случае разногласий по поводу толкования такого договора он толкуется в пользу стороны, не участвующей в его составлении.

Я бы написала

"при толковании условий Договора роль консультантов, агентов или работников стороны в подготовке или согласовании Договора во внимание не принимается"
или
"положения настоящего Договора не могут толковаться в пользу стороны только лишь на основании участия или неучастия ее консультантов, агентов или работников в подготовке или согласовании настоящего Договора"

 visgard777

link 4.11.2008 15:54 
Оксана!!ВЫ СУПЕР ПРОСТО!!!!
СПАСИБО ОГРОМНОЕ

 

You need to be logged in to post in the forum