|
link 2.11.2008 13:31 |
Subject: In construing the terms of this Agreement, no presumption psycholing. Пожалуйста, помогите перевести.In construing the terms of this Agreement, no presumption что за презумция????? |
|
link 2.11.2008 13:52 |
Истолкование условий данного Соглашения (Договора) не должно основываться (исходить из) какого-либо допущения (предвзятого мнения) в пользу той или иной Стороны, возникшего в результате..... |
|
link 2.11.2008 14:19 |
Спасибо, а это точно так??? Допущения??? |
|
link 2.11.2008 14:35 |
Скорее "предвзятого мнения/положения, в силу которого той или иной стороне отдается предпочтение" |
|
link 2.11.2008 14:39 |
а вообще-то МТ дает "презумпцию" - почему бы ее не использовать. |
Автор шибко умный. presumption = assumption (что более типично). Предложенный ответ правильный (предположение, допущение). |
|
link 2.11.2008 15:47 |
а полностью, пожалуйста, все предложение |
|
link 2.11.2008 15:50 |
Алекс!!!А у вас нет какого-либо переведенного соглашения, с таким предложением? Пожалуйста!!!!!!! visgard@gmail.com Спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
Нет. Такой бред я встречаю в первый раз. Надеюсь, что в последний. Вполне можно использовать первый ответ Игоря. Структура и лексика оригинала говорят о том, что писал его человек, английский язык для которого не является родным языком, или человек с восточным менталитетом. Такие тексты распознаются тем, что с какой стороны к ним не подходи, конечный перевод не получается (у меня, по-крайней мере). Смысл такой: Истолкование условий настоящего Д-ра не может осуществляться в пользу (в интересах) любой стороны на основе рекомендаций (мнения) ее юридич. консультанта, агента или сотрудника при его подготовке (разработке) или обсуждении... |
речь идет о так называемой "drafting presumption" (agreement is to be construed against the drafter) - если договор был составлен одной стороной, предполагается ("презюмируется"), что она могла сформулировать его так, чтобы он больше отвечал ее интересам, поэтому в случае разногласий по поводу толкования такого договора он толкуется в пользу стороны, не участвующей в его составлении. Я бы написала "при толковании условий Договора роль консультантов, агентов или работников стороны в подготовке или согласовании Договора во внимание не принимается" |
|
link 4.11.2008 15:54 |
Оксана!!ВЫ СУПЕР ПРОСТО!!!! СПАСИБО ОГРОМНОЕ |
You need to be logged in to post in the forum |