Subject: СПРАВКА (мед) как правильно??? Уважаемые коллеги,как Вы переводите термин "справка", применяемый к такой краткой выписке из стационара, н-р: справка о том, что гр. XY находился на лечении с ...по... в диагнозом:, проведено лечение: результаты анализов... и т.п.? |
медицинская справка - lines справка о заболевании - sickness certificate справка о состоянии здоровья - certificate of health |
а скажите просто: This is to certify that ... |
Спасибо за советы! Следопыт, я эту фразу использую, она идет после слова СПРАВКА (данная справка дана гр..to certify that:) Лидия, если не затруднит, можете указать ссылки на англоязычные сайты, где используется слово LINES в данном контексте? Sickness certificate, кажется, лучше всего подходит, хотя, я встречала где-то, что это о больничном листе... |
Doctor's/Physician's Statement или в Вашем случае, Hospital Discharge Statement/Certificate/Report |
Следопыт, спасибо! |
I'll stick with Hospital discharge certificate:) |
You need to be logged in to post in the forum |