DictionaryForumContacts

 yasi

link 31.10.2008 13:27 
Subject: отделять зерна от плевел
Помогити подобрать синонимы к фразеологизму - отделять зерна от плевел - на англ.яз.
мои варианты:
to separate the wheat from the tares
to separate the wheat from the chaff
to separate the husk from the grain

может есть что-то не буквально "зерно" от "плевел"?? не могу придумать.

заранее всем спаисбо!!

 Alexander Oshis moderator

link 31.10.2008 13:28 
А зачем придумывать? Это библеизм, тут уже всё до нас придумали.

 Andreyka

link 31.10.2008 13:30 
separate the wheat from the chaff

 gel

link 31.10.2008 13:31 
В библейском варианте "плевела" - tares.

 Andreyka

link 31.10.2008 13:36 

 gel

link 31.10.2008 13:39 
Андрейка, от буквальности отвлекитесь. Я Вам за узус термина в Книге. Естественно в Вики есть дефиниция плевел, кто ж спорит.

 d.

link 31.10.2008 17:12 
Matthew 13

24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.

 Gdov

link 31.10.2008 21:31 
"Separate the wheat from the tares" is pretty much never used in English outside of a religious context...

 

You need to be logged in to post in the forum