DictionaryForumContacts

 olesyablack

link 31.10.2008 13:01 
Subject: сдавать в детдом
Пожалуйста, помогите перевести.

сдавать в детдом
Выражение встречается в следующем контексте:

Она сдала всех детей в детдом

Заранее спасибо

 gel

link 31.10.2008 13:07 
А в чём трудность?
She sent all her kids to a children's home.
Да и всё.

 olesyablack

link 31.10.2008 13:12 
orphanage или children's home - не вопрос, а вто хотелось что-то лучше, чем send :) хотя написала я именно так

 gel

link 31.10.2008 13:19 
Лучшее враг хорошего. Оставьте сенд. Нейтивы подтверждают. Насчёт орфэнэдж - это если только она сдавала туда ЧУЖИХ (чьих-то) детей. Если своих - то чилдренс хоум.

 olesyablack

link 31.10.2008 13:22 
упс! не знала;) спасибо!

 nephew

link 31.10.2008 13:24 
насколько я знаю, детей так просто не сдашь - либо ее лишили родительских прав, либо она подбросила младенцев на приютское крыльцо. от этого и перевод зависит

 gel

link 31.10.2008 13:26 
Да не, сдать-то можно. Причины тому разные есть. Не только лишение и подброс подкидышей. Люди разные бывают. Увы.

 nephew

link 31.10.2008 13:29 
да понятно, что "увы", и законов я не зна, но, кажется, сдать можно в интернат, а не в детдом.

 gel

link 31.10.2008 13:34 
И в детдома сдают. По разным причинам. Я лично ездил с родителями в детдом. Хотели девочку взять мне в сестрёнки. Не срослось. Переживал сильно. Очень хотел сестру.
*загрустил*

 nephew

link 31.10.2008 13:38 
не грустите - у вас же двое детей? или я путаю?

 gel

link 31.10.2008 13:41 
Это своих уже двое, чего ж сейчас грустить-то? )))
Я о прошлом. Могла быть у меня сейчас сестра годков на десять помладше. Эх... Не травите душу.

 olesyablack

link 31.10.2008 13:41 
вот почему-то заказчики просят писать "orphanage". а прав мать никто не лишал - отдала в связи с тяжелым мат. положением

 nephew

link 31.10.2008 13:45 
я к тому, что у ваших этой проблемы нет, тем и утешайтесь :))

 gel

link 31.10.2008 13:46 
Не, у моих нет. Смотрю на них - и душа радуется. И хочется ещё двойню. О как. Пацанов.

 gel

link 31.10.2008 13:47 
Аскер - заказчики неврубные просто. Пишите как хотят. Пусть их.

 _***_

link 31.10.2008 15:55 
to place in ...

 maMasha

link 1.11.2008 12:07 
she has placed all her children (kids - см по контексту) to the children's-home (или baby home - если ляльки совсем)

хотя "sent to an orphanage" - тоже гуглиться

 gel

link 1.11.2008 12:08 
На слово плейс нейтивы (мои по крайней мере) кривят фейсы, учтите.

 nephew

link 5.11.2008 9:59 
"сдавать детей" - to surrender children to the State (orphanage/children's home) or a foster family

http://www.nytimes.com/2008/11/05/opinion/05wed3.html?th&emc=th

 maMasha

link 6.11.2008 9:43 
не знаю...у меня никто фейсы на "place" не кривил

 gel

link 6.11.2008 9:50 
Ну не знаю. Нейтивы тоже разные бывают. У меня вот бриты. Они кривят. А скажем индусы или китайцы конечно кривить не будут...

 nephew

link 6.11.2008 9:52 
начали меряться нейтивами :)

 gel

link 6.11.2008 9:56 
Не, ну амеры скажем вообще могут не моргнув глазом сказать put.
Меряться нейтивами - это гламурно и готично. Это вам не пиписьками меряться как тут недавно было. гыгы

 Дакота

link 6.11.2008 14:01 
Канадцы тоже не ничего кривят. Из сегодняшних новостей:
The couple "indicated they were not ready financially or emotionally" to care for their new baby and consented to a CFS (Child and Family Services) placement. [...] CFS obtained a three-month temporary order of guardianship and allowed the parents to have supervised visits. http://winnipegfreepress.com/breakingnews/story/4246464p-4889491c.html

 

You need to be logged in to post in the forum