DictionaryForumContacts

 ричи

link 12.04.2005 8:38 
Subject: тьюторство
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: оплата переподавателей за тьюторство

Заранее спасибо

 Ekk

link 12.04.2005 8:38 
TUTORSHIP, I think

 perevodilka

link 12.04.2005 8:39 
tutoring

 суслик

link 12.04.2005 8:45 
tutorship подтверждаю...
tutorship fees (м.б. charges)

 perevodilka

link 12.04.2005 8:52 
а вот тут можно еще синонимы глянуть
http://www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn2.0?stage=1&word=tutelage

 Translucid Mushroom

link 12.04.2005 8:55 
так скоро будут посты типа "а как сэндвич перевести"..

 perevodilka

link 12.04.2005 8:57 
2 TM,

и будет масса вариантов перевода :)

 Translucid Mushroom

link 12.04.2005 9:02 
8) да, и наездов куча типа "да что Вы понимаете.." 8))

 perevodilka

link 12.04.2005 9:03 
:))) или "давайте же дождемся специалиста!" %)))

 Translucid Mushroom

link 12.04.2005 9:09 
или "на sandwich 150000 ссылок" 8)))))

 perevodilka

link 12.04.2005 9:10 
:))))))))))))))
и в ответ "да на слово сАбака вам тоже будет 2000000 ссылок, и что???"

%))))))))))))

 Translucid Mushroom

link 12.04.2005 9:15 
consider: bread and butter 8))

 perevodilka

link 12.04.2005 9:17 
:))) аха...
а в заграничном понимании сэндвич это когда между двумя кусочками хлеба кладется начинка! и вообще! неужели обязательно с маслом???

"сидите уже и молчите, ей Богу!!!" ;))))

Ну вот вы, господа, и дождались и первого наезда, и первого специалиста и первого "да что вы понимаете". С чего вы решили, что "тьюторство" пришло из английского? По-итальянски "tutore" - "кровельщик", "крышующий" и "оплата за тьюторство" означает просто "отстёг за крышу". Козаностранцы, панимаш!

 perevodilka

link 12.04.2005 9:19 
Янко :))))
"ну я вчера заплатил преподавателю за тьюторство...ну в смысле за крышу отстегнул... " :)))

 Рудут

link 12.04.2005 9:20 
Мушик, ну если ты меня там изображаешь, не забудь привести ссылочку на определение из wikipedia :))

 perevodilka

link 12.04.2005 9:21 
Рудут :))))))))))))))) LOL

 Translucid Mushroom

link 12.04.2005 9:36 
Hel - Не, и в мыслях не было, есчесна. Come to think of it, я пригляжусь к Вашей манере поведения 8))

 Romeo

link 12.04.2005 10:40 
Кстати, тов. переводчики, что ел Матроскин из Простоквашина? Sandwich или что-то другое?

 маус

link 12.04.2005 11:09 
Вряд ли sandwich. Он же учил дядю Федора колбасой на язык класть, а в sandwichе, вроде колбаса между двумя ломтиками хлеба должна лежать, так что куда ни поверни - везде хлебушек. Кстати, эпизод с бутербродом Успенский, вроде у Гиляровского потырил - его бродяга так учил есть, помните такой эпизод?

 Янко из Врощениц

link 12.04.2005 13:36 
2маус.
У него, у него:
"...и выходишь ты дурак, а еще - барин!" /Мои скитания/

Вот в Дании есть близкий аналог нашего бутерброда: smørrebrod. Переводится на English как open/faced/ sandwich.

 маус

link 12.04.2005 13:48 
Да, последний пятачок отдал за науку :)) Меня этот грабеж в свое время поразил в самое сердце - я думала, что детские писатели на такое не способны.

 

You need to be logged in to post in the forum