Subject: тьюторство Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: оплата переподавателей за тьюторство Заранее спасибо |
TUTORSHIP, I think |
|
link 12.04.2005 8:39 |
tutoring |
tutorship подтверждаю... tutorship fees (м.б. charges) |
|
link 12.04.2005 8:52 |
а вот тут можно еще синонимы глянуть http://www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn2.0?stage=1&word=tutelage |
|
link 12.04.2005 8:55 |
так скоро будут посты типа "а как сэндвич перевести".. |
|
link 12.04.2005 8:57 |
2 TM, и будет масса вариантов перевода :) |
|
link 12.04.2005 9:02 |
8) да, и наездов куча типа "да что Вы понимаете.." 8)) |
|
link 12.04.2005 9:03 |
:))) или "давайте же дождемся специалиста!" %))) |
|
link 12.04.2005 9:09 |
или "на sandwich 150000 ссылок" 8))))) |
|
link 12.04.2005 9:10 |
:)))))))))))))) и в ответ "да на слово сАбака вам тоже будет 2000000 ссылок, и что???" %)))))))))))) |
|
link 12.04.2005 9:15 |
consider: bread and butter 8)) |
|
link 12.04.2005 9:17 |
:))) аха... а в заграничном понимании сэндвич это когда между двумя кусочками хлеба кладется начинка! и вообще! неужели обязательно с маслом??? "сидите уже и молчите, ей Богу!!!" ;)))) |
|
link 12.04.2005 9:17 |
Ну вот вы, господа, и дождались и первого наезда, и первого специалиста и первого "да что вы понимаете". С чего вы решили, что "тьюторство" пришло из английского? По-итальянски "tutore" - "кровельщик", "крышующий" и "оплата за тьюторство" означает просто "отстёг за крышу". Козаностранцы, панимаш! |
|
link 12.04.2005 9:19 |
Янко :)))) "ну я вчера заплатил преподавателю за тьюторство...ну в смысле за крышу отстегнул... " :))) |
Мушик, ну если ты меня там изображаешь, не забудь привести ссылочку на определение из wikipedia :)) |
|
link 12.04.2005 9:21 |
Рудут :))))))))))))))) LOL |
|
link 12.04.2005 9:36 |
Hel - Не, и в мыслях не было, есчесна. Come to think of it, я пригляжусь к Вашей манере поведения 8)) |
Кстати, тов. переводчики, что ел Матроскин из Простоквашина? Sandwich или что-то другое? |
Вряд ли sandwich. Он же учил дядю Федора колбасой на язык класть, а в sandwichе, вроде колбаса между двумя ломтиками хлеба должна лежать, так что куда ни поверни - везде хлебушек. Кстати, эпизод с бутербродом Успенский, вроде у Гиляровского потырил - его бродяга так учил есть, помните такой эпизод? |
|
link 12.04.2005 13:36 |
2маус. У него, у него: "...и выходишь ты дурак, а еще - барин!" /Мои скитания/ Вот в Дании есть близкий аналог нашего бутерброда: smørrebrod. Переводится на English как open/faced/ sandwich. |
Да, последний пятачок отдал за науку :)) Меня этот грабеж в свое время поразил в самое сердце - я думала, что детские писатели на такое не способны. |
You need to be logged in to post in the forum |