DictionaryForumContacts

 Helloweeny

link 30.10.2008 9:16 
Subject: pull a phone prank on inf.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
On the left side is a writer named Catherine Cookson (who probably knows as much about me as I know about her.) On the right side I don’t know. One day Ms. Cookson and I will be stuck in the elevator together at the Union Square Barnes & Noble — and then we’ll have some drinks and laugh about it all — and then maybe pull a phone prank on the mysterious person on the right.

http://papercuts.blogs.nytimes.com/2008/02/29/stray-questions-for-douglas-coupland/

Заранее спасибо

 standby

link 30.10.2008 9:22 
"разыграем по телефону"

 Helloweeny

link 30.10.2008 9:25 
мне кажется, перевод может усложниться тем, что Catherine Cookson http://en.wikipedia.org/wiki/Catherine_Cookson умерла в 1998 году, интервью опубликовано в 2008.

 standby

link 30.10.2008 9:33 
для хелловина(и?) это пустяк... 8=0

 nephew

link 30.10.2008 9:49 
так в этом вся прелесть :) он не кокетничает, он действительно не знает своих соседей по полкам
дать сноску: "умерла в 1998 году"

 Дакота

link 30.10.2008 10:02 
Не, лучше привести последующий комментарий самого автора (там же ниже в ветке-обсуждении): Catherine Cookson’s dead? Well, so much for cocktails. I just looked her up on Wikipedia: she was a Dame of the British Empire and wrote over a hundred books. And all these years I thought she was a perpetually 55-year-old Arlington, Virginia chatelaine in the style of Danielle Steele. I’ve been a very bad book neighbor all these years.

— Douglas Coupland

 Helloweeny

link 11.05.2009 8:40 
спасибо всем ;)

 

You need to be logged in to post in the forum