DictionaryForumContacts

 Танюша86

link 29.10.2008 16:45 
Subject: помогите пожалуйста!
как может переводиться сокращение "bps" при анализе фондового рынка. например: ECB cutting interest rates by 50bps to 3.75

 Танюша86

link 29.10.2008 16:49 
наверно это базовые пункты?

 DAKK

link 29.10.2008 16:50 
basis points

 Танюша86

link 29.10.2008 16:54 
спасибо

 langkawi2006

link 29.10.2008 16:57 
basiC

 DAKK

link 29.10.2008 17:11 
Google:
basis points - 2 570 000
basiс points - 435 000

Все-таки basis

 clone

link 29.10.2008 17:14 
basis, но не потому что в гугле их больше :)

 clone

link 29.10.2008 17:15 
и не "базовые", а базисные

 Танюша86

link 29.10.2008 17:26 
Спасибо огромное )

 Alex16

link 29.10.2008 19:04 
Именно. basis points = базисные пункты

 langkawi2006

link 29.10.2008 20:04 
Во избежание, так сказать... я даже не буду приводить здесь кусочек из Mandate Letter, которое я как-то переводила, где черным по белому - basic points... Ну а вот здесь:
http://www.my-investment.com/block_of_news.aspx?t=1&id_news=46
И вообще полно ссылок с "basic points". Хотя "basis" таки да, гораздо чаще встречается... или между "basis" и "basic" никакой разницы нет, или я с подачи того банка с 2001 г. говорю и пишу неправильно :-) Забыла, как зовут того персонажа у Мольера, который случайно выяснил, что уже 40 лет говорит прозой :-)))

 d.

link 29.10.2008 20:07 
basis +1

 axpamen

link 30.10.2008 4:26 
>Забыла, как зовут того персонажа у Мольера, который случайно выяснил, что уже 40 лет говорит прозой :-)))
Сам Мольер))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum