DictionaryForumContacts

 Yulia-RTF

link 28.10.2008 3:59 
Subject: Перевод tech.
Плиз, проверьте перевод, если можно, мне не нравится то, что после multiple positioning идет... Switches относится только к давлению или все-таки и к gauges, instruments...?? тогда перевод будет точно другой.

Multi-Port Valves are very versatile and can be used for multiple positioning of gauges, instruments and pressure switches.

Многопортовые клапаны многофункциональны и могут использоваться для различных позиций измерительных приборов, других приборов, реле давления.

 Enote

link 28.10.2008 6:04 
Многопортовая распределительная арматура универсальна и может использоваться для различных конфигураций манометров, измерительных приборов, реле давления.
==
это скорее краны, не клапаны

 Dinacho

link 28.10.2008 8:12 
Enote, я заметила Ты хорошо разбираешься в технической терминологии, посоветуй пожалуйста тех. словарь для начинающих. И если можно задам личный вопрос, у Тебя тех. образование или большой опыт? Спасибо

 tumanov

link 28.10.2008 8:27 
Совет: в любой профессии с самого начала желательно пользоваться профессиональными инструментами. Только так можно получить хорошее качество. Отсюда вывод - лучше пользоваться словарями для продолжающих.

Чем больше словарь и чем он специализированнее - тем обычно лучше.
Ну и желательно, чтобы словарь был составлен и выпущен специалистами той области науки и техники, о которой словарь.

 Dinacho

link 28.10.2008 8:32 
Tumanov, Спасибо за совет

 Enote

link 28.10.2008 8:40 
У меня обои (both) :)
из словарей я использую мультитран и некоторые специальные.
словари вообще штука опасная, пользоваться надо осторожно
Лучше найти нашу НТД по данной тематике (ГОСТы, ТУ, буквари, то бишь учебники и справочники) и соотнести с ихними реалиями.

 Yulia-RTF

link 28.10.2008 10:23 
Спасибо большое, Ваш вариант гораздо лучше звучит, но valves здесь вроде бы клапаны (руководство говорит).
Может Вы еще знаете, что такое "roddable" (извините за наглость), как я понимаю, такого слова нет в словарях и оно употребляется в кавычках. это про основание этого самого клапана: Soft "roddable" seats

 Enote

link 28.10.2008 10:46 
roddable - для посадки на стержень, имхо
у нас часто переводят valve как клапан
на самом деле клапан - это частный Тип арматуры, у которой запирающий или регулирующий элемент перемещается параллельно оси потока рабочей среды
Кран: Тип арматуры, у которой запирающий или регулирующий элемент, имеющий форму тела вращения или его части, поворачивается вокруг собственной оси, произвольно расположенной по отношению к направлению потока рабочей среды
ещё бывает Задвижка (перемещается перпедикулярно к оси потока) и Дисковый затвор - Тип арматуры, в котором запирающий или регулирующий элемент имеет форму диска, поворачивающегося вокруг оси, перпендикулярной или расположенной под углом к направлению потока рабочей среды
Это по ГОСТу

 varism

link 28.10.2008 13:46 
наверное, все же, многоходовые краны (т.е. когда трех и более ходовые краны)

 Yulia-RTF

link 29.10.2008 3:55 
спасибо большущее!!!

 

You need to be logged in to post in the forum