Subject: перехлест интересов Уважаемые переводчики,Хотелось бы знать ваше мнение. Пишу аналитическую работу на политическую тему, пытаюсь передать следующую мысль: "Это зона "перехлеста" интересов США и России". На автомате изобразила как "...interests overlap.." Профессор-американка отметила предложение как непонятное. Получается, по-англ это звучит бесмыссленно? Не могли бы вы предложить другие варианты? |
conflict of interests |
the area where both Russia and the US have interests of their own |
Непонятно почему американке не понравилось выражение. Поставьте overlap в кавычки. Может ей не понятно все остальное предложение?))) |
Clinton’s Efforts on Ethanol Overlap Her Husband’s Interests - New ... 28 Feb 2008 ... Senator Hillary Rodham Clinton has worked to foster the sort of ethanol investments pursued by her husband’s friends and her political ... www.nytimes.com/2008/02/28/us/politics/28ethanol.html - Similar pages The Carnegie Moscow Center - Publications - Articles and ... Скорее всего, ваша американка просто с вами не согласна))) |
тут по-русски непонятно, идет речь о совпадении интересов или о конфликте |
2nephew agree |
"перехлест" уже подразумевает отрицательную коннотацию. К тому же, аскер "на автомате" изобразил "overlap" (пересечение). Получаем conflict of interests. :) |
Перехлест интересов на картинке в статье Бжезинского (можно поискать оригинал) :-) http://www.netda.ru/belka/texty/zbig/zbgchess.htm |
Всем большое спасибо, все-таки перехлесту быть! |
Overlap - если это действительно существенно, как в графическом посте (с картой) выше. Conflict - если безотносительно географии. Потому что РФ and US (and Chinese, for that matter) interest is in conflict over there (Только не надо мне говорить, что Сахалин и Курильские острова ЗДЕСЬ. ЗДЕСЬ у вас Медведково и Сабурово . Дальний Восток, извините, уже ТАМ. Учите китайский |
You need to be logged in to post in the forum |