Subject: aggressive investment banks Пожалуйста, помогите перевести. все предложениеВыражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
имхо: Кредитно-финансовые учреждения с интенсивной инвестиционной политикой |
Национальный банк Украины, изменив порядок формирования резервов по ценным бумагам, стимулирует БАНКИ, ПРОВОДИВШИЕ АГРЕССИВНУЮ ИНВЕСТИЦИОННУЮ ПОЛИТИКУ news.liga.net/news/N0846690.html |
Круто, а вот что касается всего предложения, что-то мне его структура, а соответственно и смысл непонятны. Помогите, пожалуйста, умнейшие! |
И еще одно предложение (речь идет об Benefits For Landowner) - Considerably more than sale proceeds of the land at the early stage |
Дословно без контекста: Гораздо более существенный объем выручки от реализации земельных участков на раннем этапе |
Если после over поставить двоеточие, все встанет на свои места :) |
По первому предложению - кто писал? Все ли вы точно сюда перенесли? Имхо там ошибки и вообще вырисовываются 2 предложения по второму: значительно больше, ЧЕМ выручка от продажи земельного участка на раннем этапе. |
И, конечно же, должно быть the days ARE over ) |
В том-то и проблема, что написано именно так, поэтому мне и непонятно все предложение. Это презентация компании...(к вопросу, кто писал) |
Презентация могла писаться в спешке, потом вносились исправления - отсюда и ашыпки :) |
Как я вижу, по первому предложению у нас с delta точки зрения сходятся: Предположительно: Времена агрессивных инвестиционных банков закончились: Goldman Sachs и Morgan Stanley стали обычными банками Кас: aggressive, я бы оставила агрессивные инвестиционные банки. |
Спасибо большое... |
You need to be logged in to post in the forum |