Subject: OFF: Диплом переводчика Такая вот тема. Вообще давно довольно витает, но нигде не наталкивался и люди говорят, что такой ветки не было.Так вот. В своей бытности, когда жил в Калининграде, натолкнулся на такую грубость (когда еще начинал и обращал на такое внимание): агентства отказывались с тобой работать из-за того, что не было диплома переводчика. Одно агентство (Полиглот в Калининграде) заявило, что диплом переводчика является гарантией качетсва (!). Комментировать не буду. А вот хотелось бы вообще соображения на эту тему послу... почитать :) |
Диплом переводчика гарантией качества не является. Ну, что еще сказать? В советское время, по-моему, вообще невозможно было подвизаться на ниве перевода без диплома, хотя бы учителя иностранного языка. Сейчас, когда приходится заверять перевод у нотариуса тоже нужен диплом. Заверят ли его без диплома? х/з. А требовать диплом, как "гарантию качества" просто глупость. Как говорится: "Вам шашечки, или ехать?" |
дипломы наверное нужны для того, чтобы как-то гарантировать что качество перевода будет такссать "соответствовать" (или как сейчас модно говорить "адекватно"). По-моему, если резюме хорошее, с большим опытом перевода, есть рекоммендации, тогда и диплом не нужОн. Но агенства просто так страхуются видимо, да и мороки меньше - не нужно выявлять кто есть кто. |
В том то и дело, что диплом никак не может гарантировать ни качество, ни даже просто умение переводить. Примеров живых вокруг ходит полно. Выявить кто есть кто можно просто прочитав любой перевод, сделанный кандидатом, даже если он сам его пришлет на выбор. |
вот именно. просто когда искал субподрядчиков - большая часть толковых людей НЕ имеют диплома переводчика. а в массах это не понимают |
да все это ясно... и я с вами согласна, что "ехать" важнее "шашечки". просто ИМХО агенства эти "экономят" на знающих людях или редакторах, которые бы проверяли переводы. А там уж как бог на душу положит. Переводим не по тексту, а по диплому. :) |
c другой стороны, для заказчика, который знает, что ему надо "oooh and aaah over your experience", диплом переводчика, филолога в целом, будет хотя бы не гарантией, но надеждой, что переводчик слышал о правилах употребления артиклей и различает написание "-ться" и "-тся" в глаголах. |
ну русский хорошо знать конечно не помешает, это точно... Бо перевод -- это не только знание иностранного языка, но и своего собственного. |
для такого заказчика -возможно. ну а для всех нас простых смертных - это докажет сам факт получения такого диплома. :) хотя на проз, например, я вот заметил что рекомендация солидного заказчика ценится намного больше, чем н-ный диплом. |
2 lisulya: совершенно верно. в некоторых сабжект эреас меня в журналах печатают, а вот которые не мои - самому иногда страшно читать |
ну узкоспециальный перевод эт вааще отдельная статья. тут если найдешь чела, который в этой специальности шарит -- 70% успеха. |
Чуковского, Маршака, Бережкова, Кацеву, Голышева и других корифеев перевода в эти агентства не взяли бы. Но они как-то обошлись и без дипломов и без агентств. |
Бродский еще. ufobait ну а как вы думаете, если работодателю нужен-таки переводчик, не логичным ли будет, что он просит предъявить диплом переводчика? если бы ему был нужен экономист, то и требовался бы диплом экономиста. Но если у вас опыт работы, рекомендации, знание специализированной области, но вас не принимают на таком основании, что диплома нет, то может быть, стоит обзавестись хотя бы плохоньким? :) |
а Бродский как попал в список? И какое отношение этот список имеет к сабжу? ...все-таки методологически :)) неудобно, когда одним и тем же словом называют и переводчика Горация, и переводчика инструкций к электроутюгам. Понятно, что первый в агентство не пойдет, а в издательствах дипломы не спрашивают. |
да, беда с этими агентствами у меня, например, диплом есть, но отнюдь не переводчика как же работать дальше? неужто поступать в иняз? весь в мучениях :) |
а вы в переходе купите |
а Бродский школу бросил и институт не закончил, стихи писал и тоже иногда переводил, тунеядец |
Аскера интересуют "вообще соображения на эту тему". Вот я и изложил некоторые. Список не претендует на полноту, но надо бы добавить Климзо и Стриху. "Переводчика Горация (1), и переводчика инструкций к электроутюгам (2)" называют разными словами: 1) переводчик; 2) переводчик технической литературы. (См. "Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и служащих".) Это разные профессии. Сравнивать их бессмысленно, тем более, что кроме утюгов существует огромное множество аппаратуры, инструкции к которой иной переводчик Горация не поймёт даже на родном языке. Какой институт не закончил И. А. Бродский? Если не ошибаюсь, он ни в какой институт и не поступал, да и не мог поступить, не имея среднего образования. |
ну ведь вы же не будете возражать, что институт он не закончил? :( но аскер - не Гораций, а простой, видимо, смертный, потому и требуют с него бумажку. Пусть покажет, и будет счастье. |
Можно привести массу примеров людей, не получивших образование и блестяще выполняющих свои функции. Также можно найти массу примеров людей, которые будучи спецами "без диплома" получали его для дальнейшей безоблачной работы (второе высшее заочно, курить и т.д.). Вторых примеров будет многим больше. |
курить = купить. Пойду покурю |
диплом можно не только курить, он годится и для других целей :) |
Madjesty! Буду, поскольку закончить можно лишь то, что было начато. Вот если бы он бросил институт или если бы его оттуда выгнали, тогда другое дело. |
да на здоровье |
You need to be logged in to post in the forum |