DictionaryForumContacts

 Al-Mutarjim

link 16.10.2008 8:05 
Subject: As against us and persons claiming under us
Перевожу артикль из доверенности
And we declare that as against us and persons claiming under us everything which the Attorney shall lawfully do or cause to be done in pursuance of this Deed after such revocation as aforesaid shall be valid and effectual in favour of any person claiming the benefit thereof and acting in good faith who before the doing thereof shall not have had express written notice of such revocation.

Не могу понять as against us and persons claiming under us
Мы заявляем, что любое действие, законно совершаемое Доверенным лицом или о совершении которого он дает распоряжение согласно настоящему Документу относительно нас или тех лиц, заявляющих претензию от нашего имени после вышеуказанного отзыва, будет действителен в пользу любого лица, которое предъявляет претезензию на выгоду от таких действий, а также действующее добросовестно до совершения таких действий, не получил ясное уведомление о таком отзыве в письменном виде.
Заранее спасибо

 Transl

link 16.10.2008 8:06 
в отношении нас и лиц, выступающих от нашего имени

 Al-Mutarjim

link 16.10.2008 8:09 
Простите мою наглость, но мне также не понятно acting in good faith who before the doing thereof shall not have had express written notice of such revocation
кому относится who?
Можете исправить мой перевод?
Сенкс ин эдванс!

 Al-Mutarjim

link 16.10.2008 8:19 
А вот наш рафинированный на мой взгляд перевод:
и мы заявляем, что любое действие, законно совершаемое Доверенным лицом или о совершении которого он дает распоряжение согласно настоящему Документу в отношении нас и лиц, выступающих от нашего имени после вышеуказанного отзыва, будет действительно в пользу любого лица, которое предъявляет претензию на выгоду от таких действий, а также действует добросовестно, считая, что Доверенное лицо до совершения таких действий не получил ясного уведомления о таком отзыве в письменном виде.

 Transl

link 16.10.2008 8:28 
У Вас смысловые ошибки:

1) in favour of any person claiming the benefit thereof - "claiming" совсем не обязательно "заявляющих претензию", а в данном случае "заявляющих о наличии у них преимуществ (выгод)" thereof (т.е. по настоящему Договору/Акту/Документу за печатью и пр.)
2) such revocation - после вышеуказанного аннулирования ("отзыв" may sound confusing here)

3) "who" относится к any person claiming the benefit thereof and acting in good faith - будет действителен В ОТНОШЕНИИ (не в пользу!!! - надо передать точный смысл) любого лица, заявляющего о наличии у них преимуществ (выгод) по настоящему... и действующего добросовестно, которое до... не получило конкретное письменное уведомление о таком аннулировании.

Т.е. если это лицо не было заранее уведомлено об аннулировании и действовало добросовестно, то на него распространяются преимущества (выгоды)

 Al-Mutarjim

link 16.10.2008 13:14 
Многоуважаемый «ЗУБР» переводов, namely Transl! Спасибо Вам большое за быстрый и квалифицированный ответ. Мой Вам респект и всех благ на переводческом поприще!
С уважением, начинающий «чайник»

 Transl

link 16.10.2008 13:31 
Никаких "зубров"! Просто была свободная минутка...

 

You need to be logged in to post in the forum