DictionaryForumContacts

 Transl

link 15.10.2008 9:39 
Subject: Обеспечение высокого уровня современного энергетического сотрудничества требует изменения и юридической техники договора. law
Я понял это так (хотя получилось почти дословно):

The achievement of the high level of the present-day cooperation in the energy sector requires modification of the legal wordings of the Treaty.

Комментария, замечания приветствуются.

 foxtrot

link 15.10.2008 9:56 
Option:.
To ensure highly effective cooperation in today's energy sector some [appropriate] changes need to be made to the wording and modalities of the Treaty.

 PERPETRATOR™

link 15.10.2008 10:25 
юридической техники договора
legal structure of the contract?
legal technique?

 Transl

link 15.10.2008 10:58 
После этого приводятся конкретные формулировки, поэтому, скорее всего, это wordings. Так пишут в МИДе, кстати...

 PERPETRATOR™

link 15.10.2008 11:02 
**приводятся конкретные формулировки**
to change the language/wording (без s) of the contract

 ОксанаС.

link 15.10.2008 11:17 
Саш, а речь идет о каком-то определенном международном договоре? Уже существующем?

Юридическая техника - юр. термин, означающий способ материализации права, т.е. внутреннюю структура и форму внешнего выражения права.
Это приемы, используемые при drafting and implementation: юр. терминология/юр. конструкции и способы построения НПА.
В правовой теории есть такое понятие как legal technique - вполне ничего себе подходит.

Но насколько точно тебе надо это перевести? Употребляется ли это понятие в его обыденном смысле или как юридический термин? Если оно используется "для красоты" - то тогда, конечно, wording

 Transl

link 15.10.2008 14:14 
ECT - Energy Charter Treaty

Перевод сдал. Надеюсь вскоре забыть эту муть - итак обострение началось...

 

You need to be logged in to post in the forum