Subject: Обеспечение высокого уровня современного энергетического сотрудничества требует изменения и юридической техники договора. law Я понял это так (хотя получилось почти дословно):The achievement of the high level of the present-day cooperation in the energy sector requires modification of the legal wordings of the Treaty. Комментария, замечания приветствуются. |
Option:. To ensure highly effective cooperation in today's energy sector some [appropriate] changes need to be made to the wording and modalities of the Treaty. |
|
link 15.10.2008 10:25 |
юридической техники договора legal structure of the contract? legal technique? |
После этого приводятся конкретные формулировки, поэтому, скорее всего, это wordings. Так пишут в МИДе, кстати... |
|
link 15.10.2008 11:02 |
**приводятся конкретные формулировки** to change the language/wording (без s) of the contract |
Саш, а речь идет о каком-то определенном международном договоре? Уже существующем? Юридическая техника - юр. термин, означающий способ материализации права, т.е. внутреннюю структура и форму внешнего выражения права. Но насколько точно тебе надо это перевести? Употребляется ли это понятие в его обыденном смысле или как юридический термин? Если оно используется "для красоты" - то тогда, конечно, wording |
ECT - Energy Charter Treaty Перевод сдал. Надеюсь вскоре забыть эту муть - итак обострение началось... |
You need to be logged in to post in the forum |