DictionaryForumContacts

 недознайка

link 15.10.2008 3:03 
Subject: Специфика перевода названия дисициплин по психолого-педагогической специальности ed.
Трудно донести мне смысл этих предметов до американского сознания, боюсь при моем непрофессиональном переводе потеряется весь смысл, ну какие слова подобрать, простите что так длинно. Как использовать Fundamentals или Bases когда говориться о основах какой-нибудь дисциплины, например Основы экологических знаний, Основы рыночных отношений
сама специальность: "Дошкольная педагогика и психология" - не знаю?
Сами предметы, один другого краше:
"Профессиональная акмеология" - этот термин вообще не используется на английском языке, наука о достижение профессионального мастерства
"Мировая и отечественная литература" - смутила ОТЕЧЕСТВЕННАЯ -Native ?
Методика формирования элементарных математических представлений у детей - ?
Основы природоведения и методика ознакомления детей с окружающей средой -?
Основы изобразительного искусства и руководство изобразительной деятельности детей -?
Основы теории и практики трудового обучения - ? тут речь идет о полезности труда, обучения через труд
Теория и методика физического развития -?
Основы теории и методики музыкального воспитания - ?
Методика преподавания педагогических дисциплин - ?
Методика преподавания психологических дисциплин - ?

 vinni_puh

link 15.10.2008 3:19 
Что же вы... "bases" определенно нельзя - "basics", а в названиях курсов определенно "fundamentals". Погуглите американские / британские вузы, почитайте их программы, может поможет определится.

Дошкольная педагогика и психология - preschool pedagogy and psychology
Мировая и отечественная литература" - отечественная в данном контексте "Russian", иначе будет путаница

 nephew

link 15.10.2008 6:55 
упрощайте этот бюрократический воляпюк, вот и все. сведите до "преподавания природоведения, рисования, физкультуры, пения, etc."
труд - CDT (Craft, Design and Technology), если совсем младшие классы - Arts and Crafts, методика - Methods/Principles, акмеология - бред полный, я б переводила как Сareer Сounseling programs

 vinni_puh

link 15.10.2008 7:17 
>.труд - CDT (Craft, Design and Technology)

Я бы перевела это как "home economics", по существу предмета... но для дошкольников, фиг знает :)) Технология для малышей тоже круто :)

 nephew

link 15.10.2008 7:18 
home economics - это скорее "домоводство"

 vinni_puh

link 15.10.2008 7:27 
а вообще то как школьников обучают через труд? есть домоводство, да, ну или когда ведут в парк сажать деревья, или школьный огород пропалывать... а еще как?

 недознайка

link 15.10.2008 15:59 
Спасибо, за ответы, про труд это да, я сама уже запуталась, помню учили мы их за собой убирать, ложки-пложки на столах раскладывать, и сказки (самой смешно, СКАЗКИ) рассказывали "О попе и его работнике Балде", "Как мужик двух генералов прокормил" вообщем для дошколят это. А по Акмеологию СПАСИБИЩЕ большое, правда так и напишу Сareer Сounseling programs практически это так и было.

 

You need to be logged in to post in the forum