DictionaryForumContacts

 meggi

link 10.10.2008 23:05 
Subject: participation in a third party ... monitoring system
Коллеги, если не сложно, проверьте, пожалуйста. Можно ли так оставить перевод. Основное сомнение у меня вызывает перевод фразы: participation in a third party plant protection product residue monitoring system

If the producer or producer's customer able to provide current evidence either of annual (or more frequent) residue testing or of participation in a third party plant protection product residue monitoring system, which is traceable to the production location and that covers the plant protection products applied to the crop/product?

Перевод:
В состоянии ли производитель или его клиент предоставить существующее (актуальное) свидетельство либо ежегодной (или более частой) проверки остатков, либо участия в независимой программе (системе) проверки остатков средств защиты растений, которая прослеживается до местонахождения продукции и учитывает все средства защиты растений, применяемые для культуры/продукта?

Заранее спасибо.

 lisulya

link 11.10.2008 0:46 
меня как раз смущает не эта фраза, а перевод residue как "остатков"

 uar

link 11.10.2008 0:52 
production location - скорее где делают, а не где складируют готовый продукт ИМХО

 uar

link 11.10.2008 0:57 
lisulya+1
residue - скорее всего какая-то гадость, которая остается после производства

 meggi

link 11.10.2008 2:49 

Раздел документа называется PLANT PROTECTION PRODUCTS, в нем подраздел: Plant Protection Product Residue Analysis.

Я и в словаре МТ смотрела:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=Residue%20Analysis&l1=1&l2=2

Очень даже так говорят. Все в разных вариациях, но остатки остаются неизменными.
Анализ/проверка/определение Остатков пестицидов или на наличие/содержание Остатков пестицидов и т.п.
Максимально допустимый уровень Остатков или остаточный уровень.
*скорее всего какая-то гадость* - ну так оно и есть. Разве ж пестициды это не гадость? :)

Спасибо за production location.

Остальное можно так оставлять?

 lisulya

link 11.10.2008 16:11 
well, multitran is not the ultimate authority... I just saw that someone added "lampa dnevnogo sveta" as a translation for "skylight"... errr... WRONG!

 

You need to be logged in to post in the forum