Subject: participation in a third party ... monitoring system Коллеги, если не сложно, проверьте, пожалуйста. Можно ли так оставить перевод. Основное сомнение у меня вызывает перевод фразы: participation in a third party plant protection product residue monitoring systemIf the producer or producer's customer able to provide current evidence either of annual (or more frequent) residue testing or of participation in a third party plant protection product residue monitoring system, which is traceable to the production location and that covers the plant protection products applied to the crop/product? Перевод: Заранее спасибо. |
меня как раз смущает не эта фраза, а перевод residue как "остатков" |
production location - скорее где делают, а не где складируют готовый продукт ИМХО |
lisulya+1 residue - скорее всего какая-то гадость, которая остается после производства |
Раздел документа называется PLANT PROTECTION PRODUCTS, в нем подраздел: Plant Protection Product Residue Analysis. Я и в словаре МТ смотрела: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=Residue%20Analysis&l1=1&l2=2 Очень даже так говорят. Все в разных вариациях, но остатки остаются неизменными. Спасибо за production location. Остальное можно так оставлять? |
well, multitran is not the ultimate authority... I just saw that someone added "lampa dnevnogo sveta" as a translation for "skylight"... errr... WRONG! |
You need to be logged in to post in the forum |