Subject: policy recommendation Коллеги, как покрасивше перевести это словосочетание? Вроде бы все понятно, но по русски получается коряво.Рекомендации по формированию политики? Контекст: "v) methods for formulating policy recommendations in the form of specific measures for HIV/AIDS control (in a specific territory or for a specific target group) on the basis of the data acquired". Спасибо. |
|
link 10.10.2008 17:44 |
а чем Вас смутила Ваша собственная версия? вполне. |
Ну, тем что policy -- не всегда политика, значение очень широкое. Вообще, по большому счету, любые нормативы, правила, циркуляры, государственные постановления, и т.д. В этом вся загвоздка. Какой есть аналог по-русски? |
как насчет просто "действия" -- общирно да, элегантно? - не очень к сожалению. |
нормы, стандарты, принципы... |
|
link 10.10.2008 20:17 |
как Вам тогда "стратегия"? |
Это, вообще говоря, большая проблема... По-русски "политика" -- это и policy, и politics, что, вообще говоря, плохо. Я для себя завел правило -- по возможности переводить policy как "политические меры" или "меры политики" (например, monetary policy -- "меры денежной политики"), чтобы как-то отличать политические меры от политического процесса... |
You need to be logged in to post in the forum |