Subject: handling and filling procedures Помогите, пожалуйста, перевести первое предложение. Вообще не получается сформулировать. Или хотя бы то, что выделено.1) When mixing plant protection products, are the correct handling and filling procedures, followed as stated on the label? 2) Facilities, including appropriate measuring equipment, must be adequate for mixing plant protection products, so that the correct handling and filling procedures, as stated on the label, can be followed. Это я попробовала перевести, но тоже застряла на той же фразе. Оборудование, включая соответствующую измерительную (дозировочную) аппаратуру, должно быть пригодным для приготовления смеси средств защиты растений, чтобы могли быть соблюдены указанные в инструкции по применению (на этикетке) correct handling and filling procedures. handling procedures - хотела перевести как порядок/процедура обработки. Но ведь обрабатывают не само СЗР, а его используют для обработки растений. А здесь речь только о приготовлении смеси СЗР :( Спасибо заранее |
Что-то типа: ...методики (порядок) транспортировки и загрузки в соответствии с указанными на этикетке... Соответственно: |
|
link 10.10.2008 13:18 |
imho При mixing plant protection products верно ли соблюден порядок действий по обращению и заполнению, указанный на label? Необходимо, чтобы facilities, включая соответствующие измерительные приборы, подходили для mixing plant protection products так, чтобы соблюдался порядок действий по обращению и заполнению, указанный на label. |
Спасибо за идеи. Мне кажется транспортировки не очень подходит. Обращение - скорее всего самое то. Но меня смущало и смущает то, что это слово, как правило употребляется с дополнением. Обращение (с чем?) с продукцией, бумагами, материалами и т.п. Может приписать здесь "порядок обращения с СЗР и загрузки/заполнения (бака)"? Как вы думаете, коллеги |
Как вариант "работать с веществами". Мне нравится вариант "обращение с веществами" |
You need to be logged in to post in the forum |