DictionaryForumContacts

 elena78

link 10.10.2008 11:25 
Subject: hosehold income fin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Mortgage owners: % of their hosehold income spent on owners costs

Заранее спасибо

 Deserad

link 10.10.2008 11:28 
Там нет опечатки? (hoUsehold)

 ufobait

link 10.10.2008 11:59 
"семейный доход"

 Рудут

link 10.10.2008 12:33 
доход на семью

 nephew

link 10.10.2008 14:36 
доход на домохозяйство (бывают и несесмейне домохозяйства)

 nephew

link 10.10.2008 14:36 
...несемейные...

 Рудут

link 10.10.2008 14:54 
часто такая детализация в экономических текстах является излишней

 nephew

link 10.10.2008 14:56 
а какая детализация в том, что household переводится как "домохозяйство"?

 Рудут

link 10.10.2008 15:07 
детализация в том, что "семейное" домохозяйство или "несемейное"...

кроме того, слово "домохозяйство" исключительно редко хорошо ложится (по стилистике) в контекст, и часто вполне достаточно "семьи" для перевода household, как например, в данном случае.

ЗЫ гуглей не надо, сужу по своему опыту

 nephew

link 10.10.2008 18:05 
(какой странный у вас PS :)) "папа, ты с кем сейчас разговаривал?")

если опыт подсказывает вам, что в текстах по экономике "семья" и "домохозяйство" - это одно и то же, значит, такие у вас тексты. Elena78 все равно, я полагаю.

 elena78

link 10.10.2008 18:49 
Спасибо!

 Рудут

link 10.10.2008 22:55 
Марина, не надо передергивать, я не говорила, что "семья" и "домохозяйство" - это одно и то же.

Далеко ходить не надо, вот в соседней ветке:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=168066&l1=1&l2=2

вы всерьез перевели бы household savings как сбережения домохозяйств?
Я бы перевела как "сбережения населения", однако это вовсе не значит, что я утверждаю, что "домохозяйства" и "население" - это одно и то же.

 

You need to be logged in to post in the forum