Subject: hosehold income fin. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Там нет опечатки? (hoUsehold) |
"семейный доход" |
доход на семью |
доход на домохозяйство (бывают и несесмейне домохозяйства) |
...несемейные... |
часто такая детализация в экономических текстах является излишней |
а какая детализация в том, что household переводится как "домохозяйство"? |
детализация в том, что "семейное" домохозяйство или "несемейное"... кроме того, слово "домохозяйство" исключительно редко хорошо ложится (по стилистике) в контекст, и часто вполне достаточно "семьи" для перевода household, как например, в данном случае. ЗЫ гуглей не надо, сужу по своему опыту |
(какой странный у вас PS :)) "папа, ты с кем сейчас разговаривал?") если опыт подсказывает вам, что в текстах по экономике "семья" и "домохозяйство" - это одно и то же, значит, такие у вас тексты. Elena78 все равно, я полагаю. |
Спасибо! |
Марина, не надо передергивать, я не говорила, что "семья" и "домохозяйство" - это одно и то же. Далеко ходить не надо, вот в соседней ветке: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=168066&l1=1&l2=2 вы всерьез перевели бы household savings как сбережения домохозяйств? |
You need to be logged in to post in the forum |