Subject: Разве можно так сказать? Получила перевод с корректировками. Что-то не нравится мне в их варианте, но самой мне это не понять. По-моему, с членами предложения что-то не так. Подлежащее, затем is, а потом can... Так можно?Русский вариант: Перевод: |
Перед can cause пропущено местоимение - that либо which (дело вкуса, я бы в 100% случаев поставил which, но вопрос не в этом). |
не в этом... "может вызвать или вызывает гибель людей" - это как? или вот это: "military forces" "being applied in war activities", "causes death of people" мой вариант: |
я только с точки зрения грамматики смотрел хотя правильнее было бы сказать which.... (глагол) ... when applied... вопрос не в "этом", но и не в том, что Вы сказали, следопыт - аскер просил растолковать, есть ли ошибки в приведенном варианте. да, есть. |
да я просто продолжил Вашу мысль. Ведь ни русский, ни английский вариант не блещет ... |
русский вариант я написала не полностью: Современное средство поражения - находящееся на вооружении войск боевое средство, применение которого в военных действиях может вызвать или вызывает гибель людей, сельскохозяйственных животных и растений, нарушение здоровья населения, разрушения и повреждения объектов народного хозяйства, элементов окружающей природной среды, а также появление вторичных поражающих факторов (по ГОСТ Р 22.0.05). это СНиП. Термины и определения. тут уж, как есть. ух... чем дальше в лес... |
Что-то в гуголе не подтверждается, что ГОСТ Р 22.0.05 относится к СниПам. Ломать - не строить... |
ок. раз это стало важно - СП 11-107-98 Раздел "Термины и определения" |
You need to be logged in to post in the forum |