Subject: Юридическая абракадабра law Посмотрите, пожалуйста, оригинал и мой перевод.Services are scheduled for the period of September, 1 2008 through June, 30 2009. The Agreement shall hence enter into force with retroactive effect from September, 1 2008 on and will run until June, 30 2009, if not terminated earlier. Предоставление Услуг запланировано на период с 1 сентября 2008 года по 30 июня 2009 года. С этого времени Соглашение вступает в действие и имеет обратную силу начиная с 1 сентября 2008 года, и действует до 30 июня 2009 года, если не будет расторгнуто ранее. Убей не могу понять, что имелось в виду на отрезке "shall hence enter into force with retroactive effect from September, 1 2008 on", просто не встречалась с таким. УЧИТЫВАЯ, что на сегодня (8 октября) соглашение не подписано, а ещё только согласовывается, поэтому "hence" - это откуда, и с какого нафиг сентября? Оригинал писали американцы. Буду благодарна за подсказку! |
consider: Предоставление Услуг предусматривается в период с 1 сентября 2008 года по 30 июня 2009 года. Соглашение незамедлительно вступает в силу задним числом с 1 сентября 2008 года, и действует до 30 июня 2009 года, если не будет расторгнуто досрочно. |
Спасибо, foxtrot! ) |
Обслуживание предусматривается в период с 1 сентября 2008 года по 30 июня 2009 года вкл. Соглашение вступает в силу с момента подписания, имеет обратную силу с 1 сентября 2008 года и действует до 30 июня 2009 года, если не будет расторгнуто досрочно. if as you say they are americans, mind 'thru" |
You need to be logged in to post in the forum |