DictionaryForumContacts

 Mila

link 27.11.2003 6:31 
Subject: Односоставные предложения
Подскажите, пожалуйста, как правильно переводить односоставные предложения на англ. яз, если они являются особенностью стиля автора.
Например, отрывок:
"Ночь.
Остров.
Шторм."

Можно ли в таком случае употребить просто существительные, без артиклей, чтобы сохранить отрывистость высказываний?

Спасибо всем, кто ответит.

 sAm

link 27.11.2003 7:43 
Неужели таки никто не знает?
Может, кто-нибудь встречал в оригинальных текстах?

 Рэй

link 28.11.2003 13:27 
Типа: It was a dark and stormy night?

 Рэй

link 28.11.2003 13:29 
А правда, как на английский Блока перевели: "Ночь. Улица. Фонарь. Аптека."?

 Владимир

link 1.12.2003 8:22 
Есть подстрочник этого произведения с одного из тамошних университетских сайтов:

Night, street, lamp, drugstore,
A dull and meaningless light.
Go on and live another quarter century -
Nothing will change. There's no way out.

You'll die, then start from the beginning,
It will repeat, just like before:
Night, icy ripples on a canal,
Drugstore, street, lamp.

10 October 1912

 ggg

link 1.12.2003 13:20 
Ну не переводятся такие предложения толком на английский. Вернее, это один из тех оборотов, которые при переводе на английский дают втрое больше текста.
"Светало", "штормило", "звенело" и т.п., а также "качавшись", "начинаясь" и т.п. - коротко, одним словом не переведёшь.
Или это я так плохо английский знаю :):) ?

 

You need to be logged in to post in the forum