Subject: Односоставные предложения Подскажите, пожалуйста, как правильно переводить односоставные предложения на англ. яз, если они являются особенностью стиля автора.Например, отрывок: "Ночь. Остров. Шторм." Можно ли в таком случае употребить просто существительные, без артиклей, чтобы сохранить отрывистость высказываний? Спасибо всем, кто ответит. |
Неужели таки никто не знает? Может, кто-нибудь встречал в оригинальных текстах? |
Типа: It was a dark and stormy night? |
А правда, как на английский Блока перевели: "Ночь. Улица. Фонарь. Аптека."? |
Есть подстрочник этого произведения с одного из тамошних университетских сайтов: Night, street, lamp, drugstore, You'll die, then start from the beginning, 10 October 1912 |
Ну не переводятся такие предложения толком на английский. Вернее, это один из тех оборотов, которые при переводе на английский дают втрое больше текста. "Светало", "штормило", "звенело" и т.п., а также "качавшись", "начинаясь" и т.п. - коротко, одним словом не переведёшь. Или это я так плохо английский знаю :):) ? |
You need to be logged in to post in the forum |