|
link 8.04.2005 7:47 |
Subject: handled generously посмотрите на это предложение, у меня такое ощущение, что не хватает официальности.. однако ж переводить нужно...Contractual freedom (lease agreement) is handled generously. вот с этой свободой, я понимаю, о чем речь, но как это сказать красиво? спасибо |
|
link 8.04.2005 8:06 |
IRISHAAA !!!! |
Честно скажу: я не очень хорошо себе представляют, что такое Contractual freedom (пробел в образовании), свобода выбора каких-нибудь договорных норм? ЧЕЗ (это я наш с вами slogan так сократила). Поэтому и не могу сказать, как эта фраза должна звучать по-русски. |
|
link 8.04.2005 8:37 |
i am dead... ЧЕЗ!!!!! кто-нить, знает чаво это? аааа.... |
Может быть какие нибудь договорные привелегии, которые даются щедро. Или не очень строгие условия договора. |
|
link 8.04.2005 8:45 |
Аристарх, опять-таки, может быть... дело в том, что сформулировать это официозно у меня не получается.. так еще и что за contractual freedom... у меня нет представления, только догадки ;( |
Да нет, господа. Проще все это. Имеется в виду, что договор заключается без драконовских условий (дескать, один день просрочишь - и в долговую яму 8-[). А вот как это сформулировать?.. Договор о лизинге составляется в достаточно либеральной форме. |
Фомулировку предложить могу (если это, конечно, то). "Мы готовы Вам предоставить договорные привелегии (соглашение об аренде)". Или "Мы можем сделать условия договора (соглашение об аренде) менее строгими". Если смысл, конечно, в этом. |
|
link 8.04.2005 9:07 |
ммм, спасибо всем... enrustra, мне ваш вариант больше всего понравился... спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |