Subject: Подтверждение внешнего вида изделия Appearance approval report (AAR),Перевод такой: Является ли мой перевод корректным? |
М.б. отчет об экспертизе внешнего вида/характеристик или визуального дизайна? |
И еще, аббревиатуру оставляем оригинальную, т.к. Поставщик к примеру может зайти на официальный сайт компании для того, чтобы посмотреть образцы документации для сдачи, или же аббревиатуру тоже стоит "выдумать", грубо говоря, получился у меня Отчет о подтверждении внешнего вида изделия, а я "аббревиатирую" его в ОПВВ. 2 foxtrot но ведь речь идет не о процессе оценки (экспертизе), а уже о готовом вынесенном решении. Поэтому, боюсь, экспертиза здесь не к месту. |
возможно, подойдет слово "акт"? |
Вариант: Акт утверждения [концепции] внешнего дизайна |
Акт по утверждению типа конструкции. Как вам? Хотя, конструкция, это же уже не "облик" |
"Протокол внешнего осмотра" Такое мнение сложилось после просмотра сайтов, посвященных ААR |
Спасибо, решила это и оставить в конечном счете. Протокол внешнего осмотра [изделия]. |
You need to be logged in to post in the forum |