DictionaryForumContacts

 mouse

link 7.04.2005 11:16 
Subject: EGTD/DGS&D
Помогите, пожалуйста
Есть форма, в которую нужно вписать информацию о компании, в ней есть пункт:
Year of Establishment/Registration
Registration No.
1) Under Companies's Act
2) Small scale industry
3) EGTD/DGS&D
Непонятно, что такое Under Companies's Act и EGTD/DGS&D. DGS&D Мультитран расшифровывает как Directorate General of Supply Disposal, но как это прилично перевести мне в голову не приходит. А с EGTD вообще глухо - ни Мультитран, ни acronymfinder не знают.
Спасибо большое.

 Irisha

link 7.04.2005 12:17 
страна какая?

 mouse

link 7.04.2005 12:23 
Индия
Directorate General of Shipping and Delivery?
Это уже на уровне спинного мозга, но если ентот DGS занимается сугубо морскими перевозками/судами, то может быть EGTD - это то же самое, но для речного транспорта? Только не EGTD, а тогда уж FGTD (flow...)

 mouse

link 7.04.2005 12:52 
Спасибо.
Но все равно непонятно.Тендер для производителей катализаторов. Эти аббревиатуры из Particulars of Vendor’s Factory. Какое отношение factory имеет к перевозкам? Мы произвели, да еще через реки-моря тащить должны?
Аааааа :(
Значить так, маус. Срочно катайте маляву индусам, нехай расшифровывають. Вообще GTD - это general terms of delivery

 mouse

link 7.04.2005 13:19 
Тут половину текста надо расшифровывать :(((( Через три слова аббревиатуры, и далеко не все ищутся :(

 Irisha

link 7.04.2005 13:36 
Мыша, оставляйте Вы их без расшифровки, waste of time. :-)

 mouse

link 7.04.2005 13:42 
Спасибо за поддержку:) Я чего-то с этими индийцами до такого состояния дошла, что уж увольняться почти решила :((
Да-а, истерика - эт состояние такое, панимаш. Вот, помню, переводил я устав одной индийской компании - дык чуть не застрелился (местная специфика просто задолбала). Но правда и бабла сгреб конкретно.
Это я к тому, маус, что не Вас одну с индусов клинит. Не комплексуйте :))

 mouse

link 7.04.2005 13:58 
Спасибо
Я не комплексую, я реву четвертый день подряд с периодичностью каждые 3 часа. А бабла не ожидается (хотя премию, конечно, в этом месяце снимут, за то, что вожусь с этими индийцами чуть не сто лет).
Вот когда я работал в одной маленькой нефтяной компании в центре Москвы шефом отдела переводов (просто больше некому было :), дык попросили меня написать должностную инструкцию для переводчиков - дык я в этой инструкции вопрос аббревиатур расписал конкретно, бо переводчик всего знать не может и во избежание возможных катастрофических последствий оставляет за собой право в крайнем случае эти аббревиатуры не переводить. Объясните начальству, что Вы как переводчик обязаны знать язык, но совершенно не обязаны знать специфику выпаски священных коров в области Адхпрахшнастрапурам.

 маус

link 7.04.2005 14:14 
Если б я работала по должностной инструкции, то жизнь была бы прекрасна. Хотя про аббревиатуры у меня в инструкции не сказано, говорится только, что должна осуществлять переводы всякой-превсякой литературы в установленные сроки (впрочем, почему срокИ? Срок всегда один - вчера). Просто меня очень много обязанностей не связанных переводом, отнимающих кучу времени. Например, там не сказано, что я должна дежурить на телефоне после окончания рабочего дня (чем в данный момент и занимаюсь).
А вообще спасибо огромное за поддержку :)))

 

You need to be logged in to post in the forum