Subject: EGTD/DGS&D Помогите, пожалуйстаЕсть форма, в которую нужно вписать информацию о компании, в ней есть пункт: Year of Establishment/Registration Registration No. 1) Under Companies's Act 2) Small scale industry 3) EGTD/DGS&D Непонятно, что такое Under Companies's Act и EGTD/DGS&D. DGS&D Мультитран расшифровывает как Directorate General of Supply Disposal, но как это прилично перевести мне в голову не приходит. А с EGTD вообще глухо - ни Мультитран, ни acronymfinder не знают. Спасибо большое. |
страна какая? |
Индия |
|
link 7.04.2005 12:29 |
Directorate General of Shipping and Delivery? |
|
link 7.04.2005 12:44 |
Это уже на уровне спинного мозга, но если ентот DGS занимается сугубо морскими перевозками/судами, то может быть EGTD - это то же самое, но для речного транспорта? Только не EGTD, а тогда уж FGTD (flow...) |
Спасибо. Но все равно непонятно.Тендер для производителей катализаторов. Эти аббревиатуры из Particulars of Vendor’s Factory. Какое отношение factory имеет к перевозкам? Мы произвели, да еще через реки-моря тащить должны? Аааааа :( |
|
link 7.04.2005 13:01 |
Значить так, маус. Срочно катайте маляву индусам, нехай расшифровывають. Вообще GTD - это general terms of delivery |
Тут половину текста надо расшифровывать :(((( Через три слова аббревиатуры, и далеко не все ищутся :( |
Мыша, оставляйте Вы их без расшифровки, waste of time. :-) |
Спасибо за поддержку:) Я чего-то с этими индийцами до такого состояния дошла, что уж увольняться почти решила :(( |
|
link 7.04.2005 13:54 |
Да-а, истерика - эт состояние такое, панимаш. Вот, помню, переводил я устав одной индийской компании - дык чуть не застрелился (местная специфика просто задолбала). Но правда и бабла сгреб конкретно. Это я к тому, маус, что не Вас одну с индусов клинит. Не комплексуйте :)) |
Спасибо Я не комплексую, я реву четвертый день подряд с периодичностью каждые 3 часа. А бабла не ожидается (хотя премию, конечно, в этом месяце снимут, за то, что вожусь с этими индийцами чуть не сто лет). |
|
link 7.04.2005 14:05 |
Вот когда я работал в одной маленькой нефтяной компании в центре Москвы шефом отдела переводов (просто больше некому было :), дык попросили меня написать должностную инструкцию для переводчиков - дык я в этой инструкции вопрос аббревиатур расписал конкретно, бо переводчик всего знать не может и во избежание возможных катастрофических последствий оставляет за собой право в крайнем случае эти аббревиатуры не переводить. Объясните начальству, что Вы как переводчик обязаны знать язык, но совершенно не обязаны знать специфику выпаски священных коров в области Адхпрахшнастрапурам. |
Если б я работала по должностной инструкции, то жизнь была бы прекрасна. Хотя про аббревиатуры у меня в инструкции не сказано, говорится только, что должна осуществлять переводы всякой-превсякой литературы в установленные сроки (впрочем, почему срокИ? Срок всегда один - вчера). Просто меня очень много обязанностей не связанных переводом, отнимающих кучу времени. Например, там не сказано, что я должна дежурить на телефоне после окончания рабочего дня (чем в данный момент и занимаюсь). А вообще спасибо огромное за поддержку :))) |
You need to be logged in to post in the forum |