Subject: проверьте перевод Пожалуйста, проверьте переводОбъем медицинских услуг, предоставляемых застрахованным по медицинским показаниям ООО Поликлинический центр «Будь здоров!» Health services provided and insured on medical indications Заранее спасибо |
|
link 28.09.2008 13:27 |
The scope of medical services [to be] provided to the insured based on [their] medical/health condition (?) Out-patiet treatment center Gesundheit/Good Health |
|
link 28.09.2008 13:31 |
Health services provided to the insured clients based on the previous medical history to: PERPETRATOR |
|
link 28.09.2008 13:35 |
sorry didn't look carefully - you are right - Outpatient Medical Center |
|
link 28.09.2008 13:36 |
For the sake of diversity. And why "THE insured clients"? |
|
link 28.09.2008 13:38 |
why not? if it's specific insured clients of this company |
|
link 28.09.2008 13:41 |
2 ksyusha: based on the previous medical history я бы перевел как на основании анамнеза... сожалению ничего более удачного предложить не могу. |
|
link 28.09.2008 13:46 |
May be I got it wrong but as usually insurance company checks specifically medical history - I based it on context |
|
link 28.09.2008 13:49 |
...on theIR medical history would be better Anyways, if it's not the case and they talking about present time, then "based on results of medical evaluation" |
|
link 28.09.2008 13:58 |
Если честно, то русский вариант не является законченной мыслью, так что неясно четко, о чем речь идет. |
|
link 28.09.2008 14:28 |
I think the phrase "по медицинским показаниям" in the Russian is irrellevant - I would just write "(Range/ Scope of) Medical services provided to insured clients" |
Объем медицинских услуг, предоставляемых (застрахованным) по медицинским показаниям - "по медицинским показаниям" здесь относится имхо не к застрахованным, а к предоставлению услуг, поэтому без показаний не обойтись. Health services provided on medical indications |
You need to be logged in to post in the forum |