DictionaryForumContacts

 Еленаstar

link 27.09.2008 7:03 
Subject: threo-N-Boc-ritalinic acid
Пожалуйста, помогите перевести. =threo-N-Boc-ritalinic acid=
Что-то совсем новенькое - даже Гугл дает ссылки практически на один и тот же документ (агл.яз.) и больше никаких =threo = и =ritalinic =
И если не затруднит, пожалуйста, =salt of (R,R)-enriched N-Boc-ritalinic acid with (S)-1-phenylethylamnine=
Выражение встречается в следующем контексте:
the preparation of the dexmethylphenidate hydrochloride with high
optical purity, the process compris comprising:
o (a) reacting a solution of threo-N-Boc-ritalinic acid with (S)-1-phenylethylamine, separating precipitated solid salt of (R,R)-enriched N-Boc-ritalinic acid with (S)-1-phenylethylamnine from the reaction mixture and recrystallizing, reslurring and/or trituring of said salt .....

Заранее спасибо

 Ankor

link 27.09.2008 7:58 
Думаю, можно без угрызений совести написать
трео-N-Boc-риталиновая кислота

Термин "трео" широко употребим.
"Ritalinic acid" пробивается по поиску, но русскоязычного варианта написания мне не встретилось. По общей логике перевода таких названий вытекает именно "риталиновая кислота".

Наиболее корректным переводом выражения "salt of (R,R)-enriched N-Boc-ritalinic acid with (S)-1-phenylethylamnine" было бы "соль N-Boc-риталиновой кислоты, обогащенной (R,R)-энантиомером, с (S)-1-фенилэтиламином".
Но, на мой личный взгляд, это как-то громоздко.
Не вижу большого криминала в дословном переводе: "соль (R,R)-обогащенной N-Boc-риталиновой кислоты с (S)-1-фенилэтиламином".

 Еленаstar

link 28.09.2008 15:54 
Большое спасибо

 HeneS

link 29.09.2008 9:42 
Ну, может, криминала в просто "(R,R)-обогащенной" и нету (хотя такой сокращенный оборот, ИМХО, несколько отдает сленгом), но "Boc"-то раскрыть все-таки надо, а то опять ведь русско-английский винегрет получается. Трео-N-трет-бутоксикарбонилриталиновая кислота .

 Ankor

link 29.09.2008 10:12 
А надо ли раскрывать общепринятое сокращение?
По ссылке находится файл правил для авторов "Известий АН", где, в том числе, приводится список сокращений, не требующих расшифровки (см. приложение 10).
"Boc" там есть.

 Ankor

link 29.09.2008 10:12 
А надо ли раскрывать общепринятое сокращение?
По ссылке находится файл правил для авторов "Известий АН", где, в том числе, приводится список сокращений, не требующих расшифровки (см. приложение 10).
"Boc" там есть.

http://www.nioch.nsc.ru/library/doc/iancx-rul.pdf

 HeneS

link 29.09.2008 10:54 
Мне кажется, что такой способ отображения имеет частный характер - конкретно для публикаций в ИзвАНе. Практически везде, где мне попадался Boc в одном ряду со русскими названиями, авторы всегда отдельно приводили расшифровку. Либо просто пишут "трет-бутоксикарбонил", что выглядит более гармоничным.

 Ankor

link 29.09.2008 11:20 
В западных статьях-патентах тоже встречается написание "N-tert-butoxycarbonyl". И зачем они так пишут - для меня загадка. Ну в названии вещества по систематической номенклатуре - это я ещё могу понять. Но когда просто в обсуждении, то возникает вопрос - зачем загромождать текст? Любому вменяемому органику очевидна расшифровка сокращения Boc, и 95% авторов пишут именно Boc.
Так можно и до расшифровки сокращений ТГФ, ВЭЖХ, ЯМР дойти. И текст станет окончательно нечитаемым...
По-моему, рассматриваемый случай - яркий пример, когда лучшее - враг хорошего.

 HeneS

link 29.09.2008 11:42 
Я про другое. Текст должен быть единообразным и однозначно читаемым. Если б существовал однозначный русский аббривиатурный эквивалент Вос, не было б вопросов. А так получается мешанина, точнее "недопереведенность" - часть по-русски, часть по-английски. Изредка встречающиеся "i-пропил...", "t-бутил..." говорят лишь о небрежности авторов.
А следовать номеклатуре, ИМХО, необходимо всегда - на то она и номенклатура. Исключая лишь случаи общепринятых коммерческих или технических наименований.

 Ankor

link 29.09.2008 13:14 
Для Ph, Ar, Et и других групп тоже нет русских аналогов. Это же не значит, что их нужно расшифровывать. А в современной органической химии защитные группы стали такими же привычными и употребимыми, как "классические" органические радикалы. Поэтому мне представляется, что группы Boc, Cbz, OTf, Ac, Fmoc и т.д. можно спокойно оставлять "as is".

Помимо "Известий АН", такой же точки зрения придерживаются "Журнал Органической Химии", "Журнал Общей Химии". Вот ссылка на их правила для авторов:
http://www.chemjournals.net/main/pravila.htm

 HeneS

link 29.09.2008 13:20 
***Для Ph, Ar, Et и других групп тоже нет русских аналогов. Это же не значит, что их нужно расшифровывать.***

Именно это оно, увы, и значит. В приведенном Вами виде они годятся лишь для представления в структурных формулах.

 Ankor

link 29.09.2008 13:48 
...а также, например, при перечислении в списке возможных заместителей.

Дискуссия начинает уходить в схоластику.
Кратко подытожу свою позицию: в отечественных и зарубежных правилах для авторов химических журналов указано, что названия защитных групп (Boc, Cbz, Fmoc и другие) относятся к общеупотребимым и нерасшифровываемым, наряду с NMR, DMSO, ВЭЖХ, км, кВт и т.д..
Почему нужно игнорировать эти указания и именно для защитных групп делать исключение - мне непонятно.
Помимо всего прочего, такие расшифровки утяжеляют текст и делают его трудночитаемым даже для грамотного органика, которому короткое Fmoc говорит куда больше, чем 9-флуоренилметоксикарбоксил.

 HeneS

link 29.09.2008 15:35 
***а также, например, при перечислении в списке возможных заместителей***
Разумеется. Именно так добросовестные авторы и поступают: если используют неИЮПАКовские обозначения, то представляют список с их расшифровкой (даже если полагают их общеупотребимыми ;)). Коли же этого не делается (или, как в нашем конкретном случае, не предлагается), надлежит писать полностью, дабы название не выглядело недопереведенным.

Идущие вразрез с международной номенклатурой рекомендации отдельных изданий в качестве аргумента предлагаю не рассматривать, поскольку усматриваю в них шкурный интерес ;) - экономию печатных площадей.

 Ankor

link 29.09.2008 15:56 
У Вас есть более авторитетные источники рекомендаций для расшифровки сокращений в химических публикациях, чем эти "отдельные издания"? Вообще-то это ведущие российские журналы в области химии.
А упомянутые "отдельные издания" среди западных - это журналы ACS, RSC и других ведущих химических обществ.
Правила ИЮПАК написаны для присвоения названий химическим соединениям. Но лицо и правила современной ПЕЧАТНОЙ химии определяют именно данные "отдельные издания". И игнорировать их позицию по данному вопросу как-то странно.

Как бы то ни было, мне понятна Ваша позиция. Она имеет право на существование, но я с ней не согласен.

 HeneS

link 29.09.2008 16:25 
***Она имеет право на существование, но я с ней не согласен***

Обратитесь в ИЮПАК, возможно они заинтересуются Вашей точкой зрения ;)

 Ankor

link 30.09.2008 5:15 
Обратитесь к химикам-органикам и предложите им заменить в своих публикациях общепринятые Boc, Fmoc, Cbz на систематическую белиберду. Думаю, Вы заинтересуетесь их точкой зрения на Вашу точку зрения. :)))

Аббревиатуры и сокращения Ph, Et, Boc, Fmoc, Cbz и другие были введены именно для облегчения жизни химиков. Зачем возвращаться в каменный век?
А заодно уж будь последовательны в своей любви к номенклатуре ИЮПАК и замените в своем варианте:
"Трео-N-трет-бутоксикарбонилриталиновая кислота"
совершенно неИЮПАКовский термин "риталиновая", как Вы это сделали с "Boc". Получится:
Трео-N-трет-бутоксикарбонил-2-фенил-2-(2-пиперидил)уксусная кислота

Красота, правда ведь? И все догмы соблюдены. Можно спокойно пойти и продолжить молиться на томик правил ИЮПАК. :))

 Ankor

link 30.09.2008 5:17 
P.S.
На вопросик-то мой так и не ответили. ;) Посему повторяю:
У Вас есть более авторитетные источники рекомендаций для расшифровки сокращений в химических публикациях?

Как найдете - заходите. :)
А до тех пор я буду ориентироваться не на Ваши голословные утверждения, а на письменные рекомендации ведущих химических изданий, которые однозначно относят Boc к аббревиатурам, НЕ НУЖДАЮЩИМСЯ В РАСШИФРОВКЕ.

 HeneS

link 30.09.2008 8:05 
Бога ради - это Ваш выбор, сами с ним и разбирайтесь. Только помилосердствуйте переводчикам такие советы давать - им же работу редакторам представлять, которые сильно вряд ли одобрят Ваши инициативы по совершенствованию химической систематики.

 

You need to be logged in to post in the forum