Subject: threo-N-Boc-ritalinic acid Пожалуйста, помогите перевести. =threo-N-Boc-ritalinic acid=Что-то совсем новенькое - даже Гугл дает ссылки практически на один и тот же документ (агл.яз.) и больше никаких =threo = и =ritalinic = И если не затруднит, пожалуйста, =salt of (R,R)-enriched N-Boc-ritalinic acid with (S)-1-phenylethylamnine= Выражение встречается в следующем контексте: the preparation of the dexmethylphenidate hydrochloride with high optical purity, the process compris comprising: o (a) reacting a solution of threo-N-Boc-ritalinic acid with (S)-1-phenylethylamine, separating precipitated solid salt of (R,R)-enriched N-Boc-ritalinic acid with (S)-1-phenylethylamnine from the reaction mixture and recrystallizing, reslurring and/or trituring of said salt ..... Заранее спасибо |
Думаю, можно без угрызений совести написать трео-N-Boc-риталиновая кислота Термин "трео" широко употребим. Наиболее корректным переводом выражения "salt of (R,R)-enriched N-Boc-ritalinic acid with (S)-1-phenylethylamnine" было бы "соль N-Boc-риталиновой кислоты, обогащенной (R,R)-энантиомером, с (S)-1-фенилэтиламином". |
Большое спасибо |
Ну, может, криминала в просто "(R,R)-обогащенной" и нету (хотя такой сокращенный оборот, ИМХО, несколько отдает сленгом), но "Boc"-то раскрыть все-таки надо, а то опять ведь русско-английский винегрет получается. Трео-N-трет-бутоксикарбонилриталиновая кислота . |
А надо ли раскрывать общепринятое сокращение? По ссылке находится файл правил для авторов "Известий АН", где, в том числе, приводится список сокращений, не требующих расшифровки (см. приложение 10). "Boc" там есть. |
А надо ли раскрывать общепринятое сокращение? По ссылке находится файл правил для авторов "Известий АН", где, в том числе, приводится список сокращений, не требующих расшифровки (см. приложение 10). "Boc" там есть. |
Мне кажется, что такой способ отображения имеет частный характер - конкретно для публикаций в ИзвАНе. Практически везде, где мне попадался Boc в одном ряду со русскими названиями, авторы всегда отдельно приводили расшифровку. Либо просто пишут "трет-бутоксикарбонил", что выглядит более гармоничным. |
В западных статьях-патентах тоже встречается написание "N-tert-butoxycarbonyl". И зачем они так пишут - для меня загадка. Ну в названии вещества по систематической номенклатуре - это я ещё могу понять. Но когда просто в обсуждении, то возникает вопрос - зачем загромождать текст? Любому вменяемому органику очевидна расшифровка сокращения Boc, и 95% авторов пишут именно Boc. Так можно и до расшифровки сокращений ТГФ, ВЭЖХ, ЯМР дойти. И текст станет окончательно нечитаемым... По-моему, рассматриваемый случай - яркий пример, когда лучшее - враг хорошего. |
Я про другое. Текст должен быть единообразным и однозначно читаемым. Если б существовал однозначный русский аббривиатурный эквивалент Вос, не было б вопросов. А так получается мешанина, точнее "недопереведенность" - часть по-русски, часть по-английски. Изредка встречающиеся "i-пропил...", "t-бутил..." говорят лишь о небрежности авторов. А следовать номеклатуре, ИМХО, необходимо всегда - на то она и номенклатура. Исключая лишь случаи общепринятых коммерческих или технических наименований. |
Для Ph, Ar, Et и других групп тоже нет русских аналогов. Это же не значит, что их нужно расшифровывать. А в современной органической химии защитные группы стали такими же привычными и употребимыми, как "классические" органические радикалы. Поэтому мне представляется, что группы Boc, Cbz, OTf, Ac, Fmoc и т.д. можно спокойно оставлять "as is". Помимо "Известий АН", такой же точки зрения придерживаются "Журнал Органической Химии", "Журнал Общей Химии". Вот ссылка на их правила для авторов: |
***Для Ph, Ar, Et и других групп тоже нет русских аналогов. Это же не значит, что их нужно расшифровывать.*** Именно это оно, увы, и значит. В приведенном Вами виде они годятся лишь для представления в структурных формулах. |
...а также, например, при перечислении в списке возможных заместителей. Дискуссия начинает уходить в схоластику. |
***а также, например, при перечислении в списке возможных заместителей*** Разумеется. Именно так добросовестные авторы и поступают: если используют неИЮПАКовские обозначения, то представляют список с их расшифровкой (даже если полагают их общеупотребимыми ;)). Коли же этого не делается (или, как в нашем конкретном случае, не предлагается), надлежит писать полностью, дабы название не выглядело недопереведенным. Идущие вразрез с международной номенклатурой рекомендации отдельных изданий в качестве аргумента предлагаю не рассматривать, поскольку усматриваю в них шкурный интерес ;) - экономию печатных площадей. |
У Вас есть более авторитетные источники рекомендаций для расшифровки сокращений в химических публикациях, чем эти "отдельные издания"? Вообще-то это ведущие российские журналы в области химии. А упомянутые "отдельные издания" среди западных - это журналы ACS, RSC и других ведущих химических обществ. Правила ИЮПАК написаны для присвоения названий химическим соединениям. Но лицо и правила современной ПЕЧАТНОЙ химии определяют именно данные "отдельные издания". И игнорировать их позицию по данному вопросу как-то странно. Как бы то ни было, мне понятна Ваша позиция. Она имеет право на существование, но я с ней не согласен. |
***Она имеет право на существование, но я с ней не согласен*** Обратитесь в ИЮПАК, возможно они заинтересуются Вашей точкой зрения ;) |
Обратитесь к химикам-органикам и предложите им заменить в своих публикациях общепринятые Boc, Fmoc, Cbz на систематическую белиберду. Думаю, Вы заинтересуетесь их точкой зрения на Вашу точку зрения. :))) Аббревиатуры и сокращения Ph, Et, Boc, Fmoc, Cbz и другие были введены именно для облегчения жизни химиков. Зачем возвращаться в каменный век? Красота, правда ведь? И все догмы соблюдены. Можно спокойно пойти и продолжить молиться на томик правил ИЮПАК. :)) |
P.S. На вопросик-то мой так и не ответили. ;) Посему повторяю: У Вас есть более авторитетные источники рекомендаций для расшифровки сокращений в химических публикациях? Как найдете - заходите. :) |
Бога ради - это Ваш выбор, сами с ним и разбирайтесь. Только помилосердствуйте переводчикам такие советы давать - им же работу редакторам представлять, которые сильно вряд ли одобрят Ваши инициативы по совершенствованию химической систематики. |
You need to be logged in to post in the forum |